The Special Rapporteur also notes the importance in many regions of the world of ILO programmes on labour migration, migrant women, gender equity and the prevention of trafficking and encourages greater cooperation between her mandate, OHCHR and ILO. |
Расширение сотрудничества между соответствующими международными организациями при растущем участии УВКПЧ - наилучший способ обеспечить учет прав человека в работе международного сообщества в области миграции. |
On the other hand, technological improvements in recovery efficiency and greater access to deep water areas are already increasing the range of economically recoverable resources offshore and there is considerable potential for exploitation of these resources in the future. |
С другой стороны, повышение эффективности добычи полезных ископаемых и расширение доступа к глубоководным акваториям уже расширяет границы рентабельной разработки морских районов, и потенциал освоения этих ресурсов в будущем значителен. |
However, the biggest decline in the number of convicted persons will be brought about by reforms of the justice system and the adoption of new criminal legislation making greater provision for non-custodial sentences. |
Но основное снижение численности осужденных будет достигнуто после проведения судебно-правовой реформы и принятия нового уголовного законодательства, которое предусматривает расширение применения санкций, не связанных с лишением свободы. |
Enhancing the participation of women in mainstream development would mean providing greater opportunities and accessibility for them to make decisions, to manage their own resources and to be self-reliant. |
Расширение участия женщин в развитии на его магистральном направлении означало бы, что их следует наделить более широкими возможностями для того, чтобы они смогли принимать решения, управлять своими собственными ресурсами и опираться на свои собственные силы. |
Transforming trade into greater income opportunities through job creation was a critical development challenge, particularly given the current deficit of 50 million jobs worldwide. |
Трансформация процессов развития торговли в расширение возможностей получения более высоких доходов за счет создания новых рабочих мест является наиболее серьезной задачей в контексте решения проблем развития, в частности с учетом существования в настоящее время в мире дефицита в размере 50 млн. рабочих мест. |
The present invention provides for an expansion of the range of broncholytic drugs by the use of a derivative of natural prostaglandin E2, which is characterized by greater biological activity and the absence of noticeable side effects. |
Настоящее изобретение обеспечивает расширение номенклатуры бронхолитических средств за счет использования производного природного простагландина Е2, характеризующегося более высокой биологической активностью и отсутствием заметных побочных эффектов. |
Since the region's largest developing economies, including China and India, are already members of APTA, the expansion of its membership means that APTA would become a pan-Asia-Pacific trade agreement, serving as a vehicle for greater economic integration. |
Поскольку самые крупные развивающиеся страны региона, включая Китай и Индию, уже являются членами АТТС, расширение членского состава означает, что АТТС станет всеазиатскотихоокеанским торговым соглашением и средством укрепления экономической интеграции. |
In spite of the constraints in multilateral trade arrangements described above, island developing countries have adopted cooperative measures to enhance regional trade which could lead to even greater benefits than those offered by GSP schemes. |
Несмотря на описанные выше трудности, связанные с многосторонними торговыми соглашениями, островные развивающиеся страны приняли совместные меры, направленные на расширение региональной торговли, которые могут быть эффективнее ОСП. |
In light of the call in resolution 1996/47 for greater involvement of the United Nations Secretariat in the fight against HIV/AIDS, it is envisaged that this support will increase. |
В свете содержащегося в резолюции 1996/47 призыва обеспечить более активное участие Секретариата Организации Объединенных Наций в борьбе с ВИЧ/СПИДом предусматривается расширение масштабов этой поддержки. |
Rather, greater attention needed to be put on domestic demand growth, supported by increases in mass purchasing power commensurate to an economy's average growth in labour productivity. |
Поэтому более пристального внимания заслуживает расширение внутреннего спроса, сопровождающееся повышением покупательной способности широких слоев населения соразмерно со средними темпами роста производительности труда в экономике. |
The scale-up of antiretroviral therapy in low- and middle-income countries has transformed national AIDS responses and generated broad health gains, allowing greater numbers of people, including children, to live with the virus. |
Расширение возможностей получения средств антретровирусной терапии в странах с низким и средним уровнем дохода способствовало изменению способов противодействия СПИДу на национальном уровне и общему улучшению состоянию здоровья населения, позволяя большему числу людей, включая детей, жить с вирусом. |
Increased migration has led to a rise in anti-migration sentiment, which has resulted in greater discrimination and violence against migrants, given that they are portrayed as taking away jobs and draining social services in the host country. |
Расширение миграции привело к усилению анти-иммиграционных настроений, что выразилось в повышении уровня дискриминации и насилия в отношении мигрантов, поскольку общественности это подавали как то, что они занимают рабочие места и оттягивают на себя значительный объем социальных услуг в принимающей стране. |
While commending progress made in HIV/AIDS, including in increased coverage of prevention of mother-to-child transmission and paediatric HIV management, several delegations pressed for greater attention to this issue. |
С удовлетворением отметив прогресс, достигнутый в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая расширение масштабов охвата мерами по предотвращению передачи инфекции от матери ребенку и профилактики ВИЧ среди детей, несколько делегаций настоятельно рекомендовали уделять этому вопросу больше внимания. |
We hope that this enhanced cooperation will materialize, in view of the increased awareness and greater political will that have emerged worldwide regarding a problem for which all of us, without exception, share responsibility. |
Мы надеемся на практическое расширение сотрудничества с учетом все возрастающего понимания и политической воли всего мира к решению, которое является нашим общим долгом. |
The enhanced participation of developing countries and a greater voice for them in international economic decision-making and norm-setting processes would ensure that their concerns were duly reflected and that would contribute towards creating an international environment supportive of development. |
Расширение участия развивающихся стран в принятии международных экономических решений и определении соответствующих норм гарантирует надлежащий учет их интересов и будет способствовать созданию благоприятного для развития международного климата. |
The capacity of Governments to mobilize domestic financial resources should also be improved through a variety of options, including public-private partnerships with appropriate risk-sharing, which bring greater participation from the private sector in productive capacity development. |
Также следует улучшить возможности правительств по мобилизации внутренних финансовых ресурсов посредством ряда мер, включая укрепление партнерства между государственным и частным секторами при надлежащем разделении рисков, что обеспечит расширение участия частного сектора в развитии производственного потенциала. |
States should significantly reduce military spending and develop conversion strategies to reorient resources towards social services, the creation of employment in peaceful industries, and greater support to the post-2015 development agenda. |
Государства должны значительно сократить военные расходы и разработать стратегии конверсии для переориентирования ресурсов на социальные услуги, создание рабочих мест в мирных отраслях и расширение поддержки усилий по реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
New Zealand welcomed Mexico's initiative to hold a meeting of States parties and signatories to nuclear-weapon-free-zone treaties in April 2005, which recognized that greater cooperation between existing zones may contribute to progress in the formation of new zones. |
Новая Зеландия приветствовала инициативу Мексики провести в апреле 2005 года совещание государств-участников и государств, подписавших договоры о зонах, свободных от ядерного оружия, на котором было признано, что расширение сотрудничества между существующими зонами может способствовать прогрессу в создании новых зон. |
The evaluation identifies increased investment in productive assets and greater participation in microentrepreneurial activities by the families covered by the Programme (33 per cent more than non-participants) and particularly women. |
Оценки зафиксировали рост инвестиций в производство продукции и расширение участия в деятельности семейных микропредприятий в рамках программы (ЗЗ процента в сравнении с семьями, не участвующими в программе). |
In particular, they have been instrumental in advocacy on issues related to women and AIDS, championing the greater involvement of people living with AIDS in national responses and promoting support from the private sector. |
В частности, они играют важную роль в адвокации по вопросам, касающимся женщин и СПИДа, выступая за расширение участия людей, живущих со СПИДом, в национальных ответных мерах и обеспечивая поддержку со стороны частного сектора. |
In many of the countries where industrialization is making rapid headway, policy changes have been responsible. They included both general liberalization of the domestic economic regime and a new shift towards greater openness in industrial development policies. |
Во многих странах, быстро продвигающихся по пути индустриализации, главную роль сыграли изменения в политике, среди которых можно выделить не только общую либерализацию внутреннего экономического режима, но и новый акцент на расширение открытости в области политики промышленного развития. |
At the trade union level, the struggle of women for greater empowerment had led to the creation of a women's secretariat within the Central Unitaria de Trabajadores. |
Что касается профсоюзов, то в результате борьбы женщин за расширение своих прав был создан секретариат по делам женщин в рамках Объединенного профсоюза трудящихся. |
Those provisions would seek to promote greater cooperation and coordination between national jurisdictions responsible for the administration of cross-border insolvencies, thus maximizing the worth of the insolvent debtor and rescuing viable but financially unstable enterprises. |
Такие положения направлены на расширение сотрудничества и координации между национальными судебными органами по рассмотрению дел о трансграничной несостоятельности, извлечению максимальной выгоды из имущества несостоятельного должника и спасению жизнеспособных, но несостоятельных в финансовом отношении предприятий. |
Under a UNDP-funded project for Africa whose objectives included the promotion of greater cooperation among African reinsurers with the aim of increasing regional retention and strengthening collective self-reliance in insurance, a third reinsurance exchange meeting was organized in 1992. |
В 1992 году в рамках финансируемого ПРООН проекта для стран Африки, направленного на расширение сотрудничества между африканскими перестраховщиками в целях повышения уровня собственных удержаний в регионе и укрепления коллективной самодостаточности в области страхования, было организовано третье совещание по обмену опытом в вопросах перестрахования. |
The solution lay in greater cooperation with the relevant international organizations, particularly UNHCR, so that States could learn from international experience, receive practical help and secure additional financial resources. |
Необходимым условием успешного решения проблемы беженцев является расширение сотрудничества с соответствующими международными организациями, особенно с УВКБ, в целях обеспечения изучения и использования государствами международного опыта, получения ими практической помощи и привлечения дополнительных финансовых средств. |