Women have been robust in their calls for political transparency and greater access to decision-making positions. |
Женщины также активно стремятся к участию в политической жизни и борются за расширение доступа к ответственным постам. |
(c) To encourage greater research, including the development of common indicators, into the situation of indigenous children in rural and urban areas; |
с) поощрять расширение исследований, включая подготовку общих показателей положения детей из числа коренных народов в сельских и городских районах; |
Financial inclusion, namely, greater access to a wide range of financial services by poor and vulnerable population groups, microenterprises and small- and medium-sized enterprises, is beneficial for development and domestic resource mobilization. |
Финансовая интеграция, в частности расширение доступа к широкому перечню услуг для бедных и уязвимых групп населения, микропредприятий, малых и средних предприятий, способствует развитию и мобилизации внутренних ресурсов. |
A review conducted by the Joint Inspection Unit of long-term agreements in the United Nations system in 2013 concluded that greater use of the agreements could create administrative efficiencies and deliver best value for money through demand aggregation. |
В ходе проведенного в 2013 году обзора долгосрочных соглашений системы Организации Объединенных Наций Объединенной инспекционной группой был сделан вывод, что расширение использования таких соглашений могло бы повысить экономическую эффективность административного обслуживания и обеспечить максимальную рентабельность затрат путем агрегирования спроса. |
In the estimation of the Independent Expert, giving developing countries greater voice and representation and enhancing the transparency and accountability of international financial institutions would assist in the establishment of an enabling environment for the realization of the new development goals. |
По расчетам независимого эксперта, расширение права голоса и представленности развивающихся стран и повышение транспарентности и подотчетности международных финансовых учреждений могли бы способствовать созданию благоприятных условий для достижения новых целей в области развития. |
This included a 20 per cent reduction in new HIV infections since 2001 and greater access to HIV services across the Asia-Pacific region, including a significant increase in the number of people receiving anti-retroviral treatment. |
Эти достижения включают сокращение на 20 процентов в период с 2001 года новых случаев инфицирования ВИЧ и расширение доступа во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе к услугам, касающимся ВИЧ, включая существенное увеличение числа людей, получающих антиретровирусные лекарства. |
Opportunities abound in ensuring that information technologies penetrate every aspect of African economies and in providing public goods and services, such as greater access to education and health services, including e-health. |
Существуют колоссальные возможности в обеспечении проникновения информационных технологий во все сферы экономики африканских стран и в сферу предоставления общественных товаров и услуг, таких как расширение доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, включая электронное здравоохранение. |
In 2011, UNCTAD received an allocation of $141,888 from the Tanzania (United Republic of) One UN Fund to support activities on trade and investment promotion with particular reference to integrated value chains and greater access to the international markets. |
В 2011 году ЮНКТАД получила средства в размере 141888 долл. из Фонда "Единая ООН - Танзания (Объединенная Республика)" для поддержки деятельности по расширению торговли и инвестиций с особым акцентом на интеграцию производственно-сбытовых цепочек и расширение доступа к международным рынкам. |
As established in a recent study by the Organization for Economic Cooperation and Development on trade and jobs, greater market openness was a necessary condition for sustained improvement of economic performance, including improved productivity, higher incomes and new job opportunities. |
В проведенном недавно Организацией экономического сотрудничества и развития исследовании о торговле и рабочих местах был сделан вывод о том, что большая открытость рынков является необходимым условием устойчивого улучшения экономических показателей, включая повышение производительности, доходов и расширение возможностей создания новых рабочих мест. |
In addition, policymakers would need to give greater attention to broadening and deepening upstream or backward linkages (the supply of inputs into the commodity sector) utilizing commodity export windfalls. |
Помимо этого директивные органы должны будут обратить более пристальное внимание на расширение и углубление вертикальных или обратных связей (поставка факторов производства в сырьевой сектор), используя высокие доходы от экспорта сырьевых товаров. |
Measures to improve cost-effectiveness include holding thematic workshops and conferences every two years (rather than once a year), holding regional training events for personnel from peacekeeping missions in the region, greater use of videoconferencing and increased use of electronic communities of practice. |
Меры по повышению экономической эффективности включают проведение тематических семинаров и конференций каждые два года (а не раз в год), организацию региональной учебы для персонала миссий по поддержанию мира в регионе, более широкое использование видеоконференций и расширение использования виртуальных сообществ специалистов. |
That work must be accompanied by capacity building, greater investment in enhancing the coverage and quality of secondary education, higher school retention rates, and efforts to reduce inadequacies in nutrition, health and early childhood development among the young generations. |
В дополнение к этим усилиям следует развивать потенциал при помощи увеличения инвестиций в расширение охвата и повышение качества среднего образования, обеспечение посещаемости и успешного завершения обучения среди молодежи, наряду с усилиями по решению проблем в областях питания, здравоохранения и раннего развития детей в новых поколениях. |
If they prospered, they would be able to invest in qualitative expansion of their enterprises, providing the global community with greater certainty of supply and improved produce quality. |
В случае если им удастся добиться процветания, они смогут инвестировать средства в качественное расширение своих предприятий, а это даст глобальному сообществу дополнительные гарантии поставок сельскохозяйственной продукции и повышения ее качества. |
Expansion of offshore mariculture, however, faces a number of technical challenges which need to be overcome, as deeper waters are generally exposed to a greater range of wind and wave activity. |
Расширение прибрежной марикультуры, однако, сталкивается с рядом технических проблем, которые необходимо преодолеть, поскольку более значительные глубины вод, как правило, подвергаются более широкому диапазону действия ветров и волн. |
Broadening access to existing social assistance or cash transfers and employment guarantee schemes will empower people living in poverty and marginalized groups to take greater control over their own lives and be less exposed to economic risks. |
Расширение доступа к существующей социальной помощи и программам переводов денежных средств и гарантирования занятости позволит расширить права и возможности людей, живущих в нищете, и маргинализированных групп, дав им возможность осуществлять больший контроль за их собственной жизнью и в меньшей степени быть подверженными экономическим рискам. |
Trade in services should thus play a more significant role in reducing poverty by creating efficiencies, greater employment opportunities, higher incomes, and increased consumer choice and quality of life. |
Таким образом, торговля услугами должна играть более важную роль в уменьшении масштабов нищеты, обеспечивая рост эффективности, увеличение числа рабочих мест, рост доходов, расширение имеющегося у потребителей выбора и улучшение качества жизни. |
The Institute has developed a global communications network through which an umbrella of interest, advice, contacts and support from non-governmental organizations can be mobilized collectively for greater, more cost-effective impact in connecting and empowering the global women's movement. |
Институт создал глобальную сеть коммуникационного взаимодействия, посредством которого можно комплексно и коллективно мобилизовать интересы, консультации, контакты и поддержку со стороны неправительственных организаций для обеспечения более мощного и менее затратного воздействия на мобилизацию и расширение возможностей всемирного женского движения. |
Close cooperation with financial institutions and financial intelligence units and greater effectiveness of financial investigations. |
Расширение сотрудничества с финансовыми учреждениями и подразделениями по сбору оперативной финансовой информации и повышении эффективности финансовых расследований |
Greater coordination at Headquarters should promote coherence at the country level, and greater coordination efforts at the country level should promote coherence at the international level. |
Расширение координации в Центральных учреждениях должно способствовать обеспечению согласованности на страновом уровне, а активизация усилий по координации на страновом уровне должна способствовать обеспечению согласованности на международном уровне. |
With growing interest in socially inclusive education and the demands of mobile or working students in an increasingly technological world, the proliferation of e-learning is an emerging area to which the statistical community could give greater priority. |
В условиях роста интереса к охватывающему все слои общества образованию и с учетом потребностей мобильных или работающих учащихся в контексте все более технологичного мира расширение масштабов электронного обучения является той новой областью, которой статистическое сообщество должно уделять больше внимания. |
It stated that Kenya had not implemented the recommendations accepted on the rights of indigenous groups and minorities during its first UPR despite the greater protection of these rights in the Constitution. |
Она заявила, что Кения не осуществила рекомендации о правах коренных групп и меньшинств, принятые в ходе ее первого УПО, несмотря на расширение защиты этих прав в Конституции. |
In addition, Brunei Darussalam also continues to provide better infrastructure and facilities for its population, encourage greater opportunities for women, improve social safety nets for all, and maintain high standards of governance in the public and private sectors. |
Кроме того, Бруней-Даруссалам также продолжает обеспечивать свое население лучшей инфраструктурой и объектами культурно-бытового назначения, поощряет расширение возможностей для женщин, улучшает систему социальной защиты для всех и поддерживает высокие стандарты управления в государственном и частном секторах. |
Joint action and greater cooperation with other special procedures ran the risk of creating overlaps at a time when concerns were growing in the United Nations about the lack of resources and the duplication of effort. |
Существует опасность того, что осуществление совместных действий и расширение сотрудничества с другими мандатариями специальных процедур могут породить частичное дублирование функций, в то время как в Организации Объединенных Наций все чаще высказывается обеспокоенность по поводу нехватки ресурсов и дублирования усилий. |
Welcoming greater collaboration between the ESCAP/WMO Typhoon Committee and the WMO/ESCAP Panel on Tropical Cyclones in order to reduce disaster risk, particularly for countries with special needs, |
приветствуя расширение взаимодействия между ЭСКАТО/Комитетом по тайфунам/ВМО и ВМО/Группой по тропическим циклонам ЭСКАТО в целях уменьшения опасности бедствий, прежде всего в странах с особыми потребностями, |
The "larger development agenda" must equally address issues that require long-term approaches, such as, the differential impact of globalization, greater participation of developing countries in global economic governance, and the question of interlinkages between development and conflict. |
В этой «более обширной повестке дня в области развития» необходимо также уделять внимание вопросам, требующим долгосрочных подходов, таким, как дифференцированное воздействие глобализации, расширение участия развивающихся стран в управлении мировой экономикой и взаимосвязь между развитием и конфликтами. |