The greater public accessibility of diplomatic and consular missions had increased their vulnerability and made it all the more necessary to secure their premises, which was financially a challenge for developing countries. |
Расширение доступа общественности к дипломатическим и консульским представительствам повысило их уязвимость и необходимость обеспечить безопасность их помещений, что сложно для развивающих стран с финансовой точки зрения. |
Owing to the global and complex nature of those major trends, greater international cooperation and strong global governance are also essential. |
В свете глобального и сложного характера этих основных тенденций необходимым условием являются также расширение международного сотрудничества и наличие прочной системы глобального управления. |
The last few decades have witnessed the development of greater African engagement in the management of peace and security situations within the African region and in the various sub-regions. |
За последние несколько десятилетий наблюдалось расширение участия Африки в регулировании вопросов мира и безопасности на Африканском континенте и в различных субрегионах. |
Increased access to anti-retroviral drugs and greater awareness of the dangers of the disease had resulted in a decline in new infections in the region. |
Расширение доступа к антиретровирусным препаратам и повышение уровня осведомленности об опасностях этого заболевания позволили сократить количество новых случаев заражения в регионе. |
It is then obvious that greater clarity will be needed if empowerment is going to become a viable and practical standard by which development can be assessed. |
Исходя из этого очевидно, что для того, чтобы расширение прав и возможностей стало жизнеспособной и реализуемой на практике нормой для оценки развития, необходимо уточнить это понятие. |
Economic empowerment enables marginalized people to assert greater control over their resources and life choices, especially with regard to decisions on investments in health, housing and education. |
Расширение экономических прав и возможностей позволяет обездоленным людям добиться большей степени контроля над своими ресурсами и выбором жизненного пути, особенно когда речь идет о принятии решений об инвестициях в здравоохранение, жилье и образование. |
Enhancing distance learning opportunities for a greater number of professions. |
с) расширение возможностей дистанционного обучения по большему числу специальностей; |
Such incentives could include greater visibility, recognition, better results reporting and more strategic partnerships with providers of core funding at global, regional and country levels. |
Такие стимулы могут включать в себя более широкое освещение деятельности, признание, улучшение отчетности о достигнутых результатах и расширение стратегических партнерских связей с теми, кто предоставляет финансирование по линии основных ресурсов на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
WFP recognizes the need to refine its partnership with NGOs and international organizations, including greater consultation to establish more open and robust engagement in programme design and to develop innovative ways of working together. |
ВПП признает необходимость усовершенствования своего партнерства с неправительственными и международными организациями, включая расширение практики консультаций, чтобы обеспечить более широкие возможности активного участия в разработке программ и поиске инновационных форм сотрудничества друг с другом. |
Conversely, gender equality and empowerment play a key role in preventing maternal mortality because they lead to greater demand by women for family planning services, antenatal care and safe delivery. |
В свою очередь гендерное равенство и расширение прав и возможностей играют ключевую роль в предотвращении материнской смертности, поскольку они ведут к повышению спроса со стороны женщин на услуги по планированию семьи, послеродовой уход и безопасные роды. |
However, increasing participation in the labour market by women would continue, and that might be accompanied by greater segregation and a widening pay gap. |
При этом дальнейшее расширение участия женщин на рынке труда может привести к еще более глубокому разделению труда и увеличению разрыва в уровне заработной платы. |
The establishment of the SIU, and the expansion of the New Zealand Security Intelligence Service, have permitted greater focus on the detection of emerging threats. |
Создание ПСОИ и расширение Службы безопасности и разведки Новой Зеландии позволили уделять больше внимания выявлению возникающих угроз. |
His vision for a vibrant Monaco included not just increased economic vigour, but also a greater presence on the international stage. |
Его видение динамично развивающегося Монако включало в себя не только расширение экономической деятельности, но также более значимое присутствие на международной арене. |
There is also a problem about a lack of adequate information to support the claim that an increase in women's representation will lead to greater effectiveness in administration. |
Существует также проблема дефицита адекватной информации для обоснования утверждения о том, что расширение представленности женщин позволит повысить эффективность в вопросах управления. |
This expansion was greater at the intra-regional level than at the inter-regional level. |
Расширение внутрирегиональной торговли опережает рост межрегиональной торговли. |
With respect to gender equality, a women's union had been formed to promote greater access to education, health-care services, vocational training and employment. |
В области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами был образован союз женщин, имеющий целью обеспечить расширение доступа женщин к образованию, услугам в сфере здравоохранения, профессиональному обучению и занятости. |
And that means stronger efforts to promote women's rights and greater investment in education and health, including reproductive health and family planning. |
А это означает активизацию усилий по защите прав женщин и расширение инвестиций в образование и здравоохранение, включая репродуктивное здоровье и семейное планирование». |
Lastly, as progress towards the universalization of the Protocol was slow, he called for greater efforts to increase the number of signatories. |
Наконец, посольку прогресс в русле универсализации Протокола идет медленно, он ратует за расширение усилий к тому, чтобы увеличить численность подписавших сторон. |
(c) Promoting greater access of women and girls to all levels of formal and informal education; |
с) Расширение доступности всех ступеней формальной и неформальной системы образования для женщин и девочек. |
Improved labour market participation, greater access to sustainable employment opportunities and reduced unemployment; |
повышение участия на рынке труда, расширение доступа к возможностям получения стабильной работы и сокращение безработицы; |
The Madrid Proposal focuses on reducing social, economic and environmental vulnerability, transforming the productive sectors and ensuring the sustainable management of natural resources and greater participation on the part of civil society in the development process. |
«Мадридское предложение» нацелено на снижение степени социальной, экономической и экологической уязвимости, реорганизацию производственного сектора и обеспечение устойчивого управления природными ресурсами и расширение участия гражданского общества в процессе развития. |
Such strategies need to be supported by increased and more effective development assistance and by greater efforts to integrate developing countries into the global economy . |
Осуществление таких стратегий должно опираться на расширение и повышение эффективности помощи в целях развития, а также расширение усилий по интеграции развивающихся стран в мировую экономику». |
However, culinary influences and greater variety of products have not changed the basic ethnic features of Tatar cuisine but have instead made it more diverse. |
Вместе с тем кулинарные заимствования, расширение ассортимента продуктов не изменили основных этнических особенностей кухни татар, хотя и сделали её более разнообразной. |
The benefits of increased commerce and trade are not in doubt: lower transaction costs, greater economic opportunities and enhanced international confidence, trust and security. |
Развитие коммерции и торговли несет очевидные блага: снижение оперативных издержек, расширение экономических возможностей и укрепление доверия, уверенности и безопасности на международной арене. |
In Western Asia, greater involvement of non-governmental organizations over the period may indicate a trend or may simply be the result of random yearly variations. |
В Западной Азии расширение участия неправительственных организаций в течение указанного периода может свидетельствовать о новой тенденции или просто быть результатом случайных годовых изменений. |