Immediate as well as long-term measures were needed to give vulnerable populations greater access to food and to empower rural communities. |
Необходимы немедленные, так же как и долгосрочные меры, направленные на обеспечение доступа уязвимых групп населения к продуктам питания и на расширение прав и возможностей сельского населения. |
Several speakers referred to the increased trafficking in precursor chemicals and called for the strengthening of law enforcement efforts, including increased border controls over the movement of such substances, and for greater emphasis on the detection of illicit laboratories. |
Несколько ораторов сослались на расширение незаконного оборота химических веществ-прекурсоров и призвали к активизации усилий правоохранительных органов, в том числе к усилению пограничного контроля за перемещением таких веществ и уделению большего внимания усилиям по выявлению незаконных лабораторий. |
An increase in the activities of job centres for women and greater efforts to provide women with information and legal advice. |
расширение деятельности бирж труда для женщин и налаживания работы по информационному и правовому воспитанию женщин. |
The establishment of national electricity exchanges across the UNECE region not only contributed to increasing electricity trade but also to the development and greater use of spot contracts. |
Создание национальных бирж электроэнергии в регионе ЕЭК ООН внесло вклад не только в расширение торговли электроэнергией, но и в развитие и более широкое использование спотовых контрактов. |
SBI will address these challenges with an integrated mix of increased staffing, more robust interior enforcement, greater investment in detention technology and infrastructure, and enhanced coordination on federal, state, local, and international levels. |
ИБГ будет позволять решать соответствующие проблемы на основе сочетания таких мер, как расширение штатов, более жесткие внутренние правоохранительные меры, увеличение объема инвестиций в развитие технологий и инфраструктуры содержания под стражей, а также активизация координации на федеральном, штатном, местном и международном уровнях. |
These institutions argued that more liberalized trade regimes would improve the efficiency of the economy by promoting greater production of tradables and would expand output by increasing the level of exports. |
Эти учреждения утверждали, что более либеральные торговые режимы позволят повысить эффективность экономики посредством стимулирования расширения производства внешнеторговой продукции и обеспечат расширение выпуска продукции за счет увеличения объемов экспорта. |
At the same time, the Council is taking initiatives aimed at greater transparency, streamlined working methods and enhanced cooperation with other principal organs of the United Nations. |
В то же время Совет выступает с инициативами, направленными на повышение прозрачности, рационализацию методов работы и расширение сотрудничества с другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
However, recent examples of the application of the best value for money principle showed greater procurement volume and value, suggesting positive effects on contract prices and opportunities for vendors in those countries. |
Вместе с тем, как об этом свидетельствуют недавние примеры, применение принципа оптимальности затрат позволило увеличить объем и стоимость закупок, что позволяет говорить о его положительном воздействии на стоимость контрактов с поставщиками из этих стран и на расширение их возможностей для заключения таких контрактов. |
Although robust economic growth, trade expansion through liberalization and facilitation, a strong currency, and sound financial and economic fundamentals have improved the government's budget situation, greater budgetary resources are needed to sustain socio-economic and governmental reforms. |
Хотя устойчивый экономический рост, расширение торговли за счет ее либерализации и мер по содействию, твердая валюта и хорошие финансовые и экономические основные показатели улучшили бюджетное положение правительства, для поддержания социально-экономических и правительственных реформ необходимы более значительные бюджетные ресурсы. |
(c) Housing stock should be increased for the sake of greater social equity. |
с) продолжить расширение фонда социального жилья в интересах укрепления социального равенства. |
Governments should adopt policies that induce greater corporate social responsibility, and companies should adopt strategies reflecting the inescapable fact that their own long-term prospects are tightly coupled with the well-being of society as a whole. |
Правительствам следует проводить политику, нацеленную на расширение сферы ответственности корпораций, а компаниям необходимо использовать стратегии, в которых должен быть учтен тот непреложный факт, что их собственные долгосрочные перспективы тесно увязаны с благосостоянием общества в целом. |
This builds on memorandums of understanding agreed between the two countries on detention (agreed on 9 March) and special operations (agreed on 8 April), providing greater Afghan leadership and oversight in line with transition principles. |
Это соглашение было заключено в продолжение подписанных обеими странами меморандумов о понимании в отношении содержания под стражей (заключен 9 марта) и специальных операций (заключен 8 апреля), в которых предусматривается расширение руководящих и надзорных функций Афганистана в соответствии с принципами переходного процесса. |
The Sudan is persuaded that greater cooperation and support by developed countries for developing countries in the field of alternative energy sources would lessen the risk of resort to nuclear energy. |
Судан убежден в том, что расширение сотрудничества между развитыми и развивающимися странами и обеспечение поддержки развивающихся стран в области альтернативных источников энергии будет способствовать уменьшению риска, связанного с использованием ядерной энергии. |
Such an enhanced global partnership should include the issues of providing financial resources to developing countries, official development assistance, debt relief and debt restructuring, trade, technology transfer and greater participation of developing countries in global economic governance. |
Такое расширение глобального партнерства должно включать в себя вопросы предоставления финансовых ресурсов развивающимся странам, официальную помощь в целях развития, облегчение долгового бремени и реструктуризацию долга, торговлю, передачу технологий и расширение участия развивающихся стран в управлении мировой экономикой. |
The fulfilment of official development assistance commitments, a more equitable international trading system, greater South-South cooperation, renewed cooperation on tax matters, and responsible sovereign debt management would also be essential. |
Важную роль также будет играть выполнение обязательств, касающихся официальной помощи в целях развития, создание более справедливой системы торговли, расширение сотрудничества по линии Юг-Юг и возобновление сотрудничества по налоговым вопросам. |
Civil society organizations are mindful that greater Internet use and access; legislative and constitutional guarantees of public access to public information; media freedom, and progress towards effective national media systems facilitate communication for development. |
Организации гражданского общества сознают, что расширение пользования Интернетом и его доступности, законодательные и конституционные гарантии публичного доступа к открытой информации, свобода средств массовой информации и продвижение к эффективным национальным медиасистемам облегчают коммуникацию в интересах развития. |
Extension and better affordability of traditional financial services, including greater access to bank branches and lending, remain important, given the amount of credit still channelled through traditional banking services. |
Расширение и повышение доступности традиционных финансовых услуг, включая расширение доступа к банковским отделениям и к ссудам, по-прежнему важны в свете суммы кредита, все еще размещаемого по каналам традиционных банковских услуг. |
The Secretary-General is gratified that the programme is making a concrete contribution to developing greater awareness of the importance and benefits of disarmament, greater expertise in disarmament and a better understanding of the concerns of the international community in the field of disarmament and security. |
Генеральный секретарь удовлетворен тем, что программа вносит конкретный вклад в расширение осведомленности о важности и преимуществах разоружения, в расширение базы экспертных знаний в области разоружения и в углубление понимания задач международного сообщества в области разоружения и безопасности. |
Management and infrastructure development in agriculture: Mauritius has proposed policies for increased planting, improved irrigation and greater efficiency in anticipation of the effects of climate change; |
управление и развитие инфраструктуры сельского хозяйства: Маврикий предложил стратегии, направленные на расширение насаждений, улучшение ирригации и повышение эффективности в ожидании последствий изменения климата; |
The representative of the Department of Field Support highlighted measures taken to address logistic challenges in Somalia, and reported that the expanding area under the control of pro-government forces placed greater logistic demands on the system and caused thinning of AMISOM forces. |
Представитель Департамента полевой поддержки сообщил о принятых мерах по решению проблем материально-технического обеспечения в Сомали и указал, что расширение района, находящегося под контролем проправительственных сил, привело к увеличению требований к системе в плане материально-технической поддержки и к уменьшению возможностей АМИСОМ. |
We call for comprehensive reform of the Bretton Woods institutions, including enhancement of the voting powers of developing countries in a time-bound manner, in order to enable greater equity between developed and developing countries and to eliminate all types of conditionalities tied to aid. |
Мы призываем к всеобъемлющей реформе бреттон-вудских учреждений, включая расширение прав голоса развивающихся стран в четко установленные сроки, что позволит обеспечить большее равенство между развитыми и развивающимися странами и устранить всяческие факторы обусловленности в части помощи. |
For instance, consideration was being given to reviewing the training delivery strategy to include more hands-on training and increasing opportunities for the participation of users and trainers in pre-deployment activities such as testing and data cleansing, which would allow greater familiarization with the Umoja solution. |
Например, внимание уделяется рассмотрению стратегии организации подготовки, включая более практическую и углубленную подготовку и расширение возможностей для участия пользователей и инструкторов в такой предшествующей внедрению деятельности, как тестирование и выверка данных, что обеспечит более глубокое ознакомление с системой «Умоджа». |
It had recently achieved significant progress in various agro-industries, including biofuels, and aimed at greater expansion in those and other fields. |
В последнее время Судан добился значительного прогресса в различных отраслях агропромышленного производства, в том числе в области производства биотоплива, и намерен продолжать расширение производства в этих и других областях. |
Norway also supported the emphasis placed by UNIDO on improving the operational efficiency and effectiveness of its field representation and encouraged greater staff mobility between headquarters and field offices, as well as better career development opportunities for field staff. |
Норвегия также приветствует то внимание, которое ЮНИДО уделяет повышению оперативной эффективности и действенности в работе ее представительств на местах, и поддерживает повышение мобильности персонала между штаб-квартирой и отделениями на местах, а также расширение возможностей карьерного роста для сотрудников, работающих в отделениях на местах. |
Greater mobilization of all sources of financing was desirable, including greater access to local resources, particularly through fiscal reform and greater involvement by new financing sources, including from the private sector. |
Желательно более активно осуществлять мобилизацию финансирования из всех источников, включая расширение доступа к местным ресурсам, прежде всего на основе проведения финансовой реформы и более активного задействования новых источников финансирования, в том числе в частном секторе. |