The Committee welcomes the overall increase of facilities and personnel for maternal health care, the greater access to family planning services and to primary health care. |
Комитет приветствовал общее увеличение количества учреждений и численности персонала, занимающихся охраной здоровья матери, расширение доступа к услугам в области планирования семьи и первичной медико-санитарной помощи. |
The Economic and Social Council should promote greater cooperation between the regional commissions and its functional commissions through regular exchange of information supported by their respective secretariats, as appropriate. |
Экономическому и Социальному Совету следует поощрять расширение сотрудничества между региональными комиссиями и их функциональными комиссиями на основе регулярного обмена информацией при содействии, когда это целесообразно, соответствующих секретариатов. |
It is essential, however, to persist with efforts to enhance greater participation of vulnerable groups which alone can ensure harmony among different sections of society in the long run. |
Тем не менее необходимо продолжать усилия, направленные на расширение участия уязвимых групп населения, поскольку, только действуя в этом направлении, можно обеспечить гармоничные отношения между различными слоями общества в долгосрочной перспективе. |
A new act, due to come into force in 1998, vested judges with even greater authority in respect of criminal procedure, and authorized them to quash any decisions of examining magistrates which they deemed unlawful or unsubstantiated. |
Новый закон, который вступит в силу в 1998 году, предусматривает дальнейшее расширение полномочий судей в области уголовного преследования: отныне они смогут аннулировать решения следственных судей, если сочтут их незаконными или необоснованными. |
Sudan looks forward to greater cooperation with all competent authorities in the United Nations system and to their assistance in all possible ways for the implementation of the national demining programme in the Sudan. |
Судан надеется на расширение сотрудничества со всеми компетентными органами системы Организации Объединенных Наций и их всевозможную помощь в осуществлении национальной программы разминирования в Судане. |
As a result of this new approach, rural women are demanding public and private services better suited to their needs, and are gaining greater access to agricultural and forest resources. |
Такое развитие событий позволило женщинам, проживающим в сельской местности, претендовать на оказание им услуг в государственном и частном секторе соразмерно их потребностям и расширение их доступа к сельскохозяйственным и лесным ресурсам. |
The members of the Rio Group also supported greater judicial cooperation and had compiled a list of topics which they believed should be included in the agenda for the special session. |
Члены Группы Рио также выступают за расширение судебного сотрудничества и составили список тем, которые, по их мнению, следует включить в повестку дня специальной сессии. |
Other improvements required within the region were identified as an upgrading of communication facilities, establishment of a standardized format for the storing of data, and greater joint work on courier monitoring. |
Кроме того, было установлено, что в число других усовершенствований, которые необходимо провести в регионе, входят повышение качества средств связи, создание стандартизированного формата для хранения данных и расширение совместных мероприятий по контролю за перевозчиками наркотиков. |
Initiatives for greater cooperation among developing countries in insurance and reinsurance have been launched at a very early stage in the evolution of their national insurance sectors. |
Инициативы, направленные на расширение сотрудничества между развивающимися странами в области страхования и перестрахования, выдвигались уже на самой начальной стадии развития национальных секторов страхования этих стран. |
The Rapporteur shares this view and looks forward to greater participation by women in the future, of the kind now evident in the NGOs. |
Докладчик разделяет это мнение и очень надеется на расширение участия женщин в жизни общества в будущем, как это, например, произошло в рамках НПО. |
Mr. Barnwell, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that technical cooperation remained central to accelerating the rate of economic growth in developing countries, and greater coordination seemed inevitable in the future. |
Г-н Барнуэлл, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что техническое сотрудничество по-прежнему является основным элементом ускорения темпов экономического роста в развивающихся странах и расширение координации в будущем представляется неизбежным. |
(c) Strengthening institution-building programmes and targeted technical assistance so that greater progress could be made towards achieving sustainable socio-economic development; |
с) расширение помощи в разработке программ организационного строительства и целевой технической помощи, с тем чтобы можно было достичь прогресса в направлении устойчивого социально-экономического развития; |
The CDF should not be seen as superseding UNDAF, as the latter was designed to bring greater coherence, collaboration, and effectiveness to the United Nations development effort at the country level. |
ВПР не следует рассматривать как подменяющую собой РПООНПР, поскольку последняя направлена на обеспечение большей согласованности, расширение сотрудничества и повышение эффективности в деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития на страновом уровне. |
Market-related factors include increased competition for resources and in the production of the same goods and services, greater engagement in international trade and enhanced efforts to attract foreign direct investment (FDI). |
В число рыночных факторов входят обострение конкурентной борьбы за ресурсы и в рамках производства одних и тех же товаров и услуг, более широкое участие в международной торговле и расширение усилий по привлечению прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
Noting that increased cross-border trade and investment leads to greater incidence of cases where enterprises and individuals have assets in more than one State, |
отмечая, что расширение трансграничной торговли и инвестирования приводит к росту числа случаев, когда предприятия и отдельные лица имеют активы в нескольких государствах, |
It is necessary for us, therefore, to give greater support and assistance to the efforts of developing countries aimed at expanding their economy and productive activities that can generate employment. |
Поэтому необходимо оказывать большую поддержку и помощь усилиям развивающихся стран, направленным на расширение своей экономики и продуктивной деятельности, что может привести к созданию рабочих мест. |
We note that since the establishment of the Register the increase in the volume and geographical spread of information provided to it has underscored the keen interest of the world community in promoting greater openness and transparency in conventional arms transfers. |
Мы отмечаем, что со времени учреждения Регистра расширение объема и географического охвата предоставленной информации подтверждает большую заинтересованность международного сообщества в усилении открытости и транспарентности в вопросах передачи обычных вооружений. |
At the same, it was noted that within the United Nations system, a substantial increase of dialogue and working together had already been achieved; the challenge was to build upon the progress made to achieve greater complementarity and coherence in the management of the global economy. |
Вместе с тем было отмечено, что в рамках системы Организации Объединенных Наций уже достигнуто существенное расширение диалога и сотрудничества; задача состоит в том, чтобы, опираясь на достигнутый прогресс добиться большей взаимодополняемости и слаженности в управлении мировой экономикой. |
The current policy is to provide greater opportunity for access at all levels of education and to increase the provision of education services. |
В настоящее время осуществляется политика, направленная на укрепление возможностей в плане доступа к образованию на всех уровнях и расширение услуг, предоставляемых в сфере образования. |
The Committee notes that the goals of the initiatives include the following: to further enhance transparency, to streamline the procurement process, to improve geographical spread, to become more customer oriented and to achieve greater accountability. |
Комитет отмечает, что реализуемые с помощью указанных инициатив цели включают следующее: дальнейшее повышение транспарентности, упорядочение процесса закупок, расширение географического охвата, более четкую ориентацию на потребности пользователей и обеспечение большей подотчетности. |
Informal points of understanding were reached at the meeting on improving the flow of information, prioritization of reviews and greater utilization of the United Nations observation mechanism as a condition in approving applications containing items of potential dual use. |
В ходе совещания были достигнуты неофициальные договоренности, нацеленные на улучшение информирования, приоритизацию обзоров и расширение использования механизма наблюдения Организации Объединенных Наций в качестве одного из условий для утверждения заявок, в которых фигурируют предметы с возможным двойным назначением. |
Human resource development, including greater coverage for and improved management of social services delivery, including primary education and health care, as well as the improvement of their quality. |
Развитие людских ресурсов, включая расширение охвата и совершенствование управленческой деятельности по предоставлению социальных услуг, в том числе в области начального образования и первичной медико-санитарной помощи, а также улучшение их качества. |
Participants discussed ways and means of addressing issues of concern to indigenous peoples and minorities, greater local access to and control over resources being viewed as one method of alleviating their difficulties. |
Участники обсудили пути и средства решения вопросов, вызывающих озабоченность коренных народов и меньшинств, рассматривая в качестве одного из методов устранения их трудностей расширение доступа к ресурсам и усиление контроля за ними на местном уровне. |
The Committee's draft programme of work for 2003 contemplated greater cooperation with such entities, as well as parliaments, the media, universities and women's groups. |
В проекте программы работы Комитета на 2003 год усматривается расширение сотрудничества с такими образованиями, как парламенты, средства массовой информации, университеты и женские группы. |
Support for South-South cooperation ranked high in that regard, for greater cooperation among developing countries could provide an essential prop in many areas of development. |
В этой связи важное место отводится оказанию поддержки развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, поскольку расширение сотрудничества между развивающимися странами позволит дать существенный толчок развитию во многих областях. |