A greater participatory process that engages stakeholders in identifying livelihood assets, the potential effects of climate change and possible responses could greatly complement and strengthen the effectiveness of existing tools; |
Расширение круга участников и вовлечение заинтересованных кругов в процесс определения жизненно необходимых ресурсов, потенциальных воздействий изменения климата и возможных мер реагирования могли бы в значительной степени дополнить и повысить эффективность имеющихся инструментов; |
At the same meeting or at the following one in June 2007, it will approve an action plan prepared by the GEF Secretariat to implement measures to accord UNIDO and the other executing agencies greater direct access. |
На этом же совещании или на следующем совещании, которое состоится в июне 2007 года, будет утвержден подготовленный Секретариатом ГЭФ план действий по осуществлению мер, направленных на расширение прямого доступа ЮНИДО и других учреждений-исполнителей к его ресурсам. |
Such incentives may include more secure tenure, greater access to land, water and forests resources, improved access to credit and technology on favourable terms, more robust early warning and information systems, and capacity-building. |
К числу таких стимулов можно отнести укрепление гарантий прав землевладения, расширение доступа к земельным, водным и лесным ресурсам, улучшение доступа к кредитам и технологиям на выгодных условиях, повышение надежности систем раннего предупреждения и информирования и укрепление потенциала. |
Insofar as the Basel Convention is concerned, that would mean greater communication, coordination and collaboration between the Basel and Rotterdam convention secretariats on all matters related to their programme implementation and consequent strategies for securing financial resources in areas of common interest. |
Применительно к Базельской конвенции это означает расширение контактов, координации действий и сотрудничества между секретариатами Базельской и Роттердамской конвенций по всем вопросам, связанным с осуществлением их программ и вытекающих из них стратегий обеспечения финансовыми ресурсами в областях, представляющих общий интерес. |
The OPE has been active in its efforts to support greater political participation of women in Timor-Leste, through the program, 'Supporting the Empowerment of Women'. |
УОР предпринимает активные усилия по поддержке мероприятий, направленных на расширение участия женщин Тимора-Лешти в политической жизни, с помощью программы "Содействие расширению прав и возможностей женщин". |
Noting that South-South cooperation was an indispensable precondition for attainment of the MDGs, she called on the countries of the South to show greater transparency in their cooperation programmes and for a more extensive and constructive North-South dialogue on that issue. |
Считая сотрудничество Юг-Юг неотъемлемым элементом усилий по достижению ЦРДТ, она выступает за большую открытость осуществляемых странами Юга программ сотрудничества и за расширение конструктивного диалога Север-Юг по данной тематике. |
Full implementation of the Programme of Action entails, therefore, both the empowerment of women in all spheres of life and a greater involvement of men in the exercise of reproductive rights and responsibilities. |
Поэтому всестороннее осуществление Программы действий предполагает расширение прав и возможностей женщин во всех сферах жизни и активизацию участия мужчин в практической реализации репродуктивных прав и обязанностей. |
The conference sought to emphasize that women's economic empowerment changed not only their own lives but also those of their families, in addition to contributing to national economic development and greater social inclusion. |
На конференции подчеркивалось, что расширение экономических прав и возможностей женщин меняет не только их собственную жизнь, но и жизнь их семей, а также вносит вклад в развитие национальной экономики и усиление социальной интеграции. |
Ms. Mujuma (United Republic of Tanzania) said the restructuring of DPKO was a timely response to the unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations and would lead to greater efficiency, effectiveness and accountability. |
Г-жа Муджума (Объединенная Республика Танзания) говорит, что реорганизация ДОПМ является своевременным ответом на беспрецедентное расширение и повышение сложности операций по поддержанию мира, которая позволит обеспечить повышение эффективности, результативности и подотчетности. |
It is necessary to foster greater trade openness, as increased trade can help to boost industrial diversification, including through access to imported technologies, intermediate inputs, and access to global and regional markets. |
Необходимо поощрять усиление открытости торговли, поскольку расширение торговли может способствовать промышленной диверсификации, в том числе на основе доступа к импортируемым технологиям и промежуточным вводимым ресурсам, а также доступа к глобальным и региональным рынкам. |
This will include new alliances with the private sector, an increased number and new models of partnerships with national and regional partners in developing countries, and a greater degree of coherence and stronger collaboration with United Nations agencies involved in trade-related capacity-building. |
Сюда относится образование новых союзов с частным сектором, расширение числа и создание новых моделей партнерств с национальными и региональными участниками в развивающихся странах, повышение степени согласованности и укрепление сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися укреплением потенциала в области торговли. |
To do so, however, will require a combination of measures, including scaled-up research on adapted technologies for local agro-ecological conditions, strengthened and reoriented extension services, greater investments in farmers' education and training and closer interaction between research and farming communities. |
Однако для этого необходим целый комплекс мер, включая расширение научного поиска технологий, приспособленных к местным агроэкологическим условиям, повышение эффективности и переориентацию услуг по распространению сельскохозяйственных знаний, увеличение инвестиций в образование и подготовку фермеров и налаживание более тесного взаимодействия между исследователями и фермерами. |
This mobilization procedure expertise would benefit the Conference of the Parties and ensure more consistent sharing and accessibility of information and knowledge, greater organization and systematic monitoring of the resource mobilization programme and broadening of funding sources. |
Опыт, приобретенный в осуществлении такой процедуры мобилизации, пойдет на пользу Конференции Сторон и обеспечит более последовательную передачу и доступность информации и знаний, повышение степени организации и систематического контроля за программой мобилизации ресурсов, а также расширение базы финансирования. |
The Action Plan focused on four priority areas, knowledge and information, strengthening cooperation between the authorities, strengthening dialogue and greater involvement and support to vulnerable and at-risk persons. |
План действий содержит четыре главных направления работы: знания и информация, укрепление сотрудничества между органами, расширение диалога, участия и поддержки уязвимых групп и групп риска. |
Other factors underpinning sustained growth momentum in Africa include continued consolidation of macroeconomic stability and improving macroeconomic management, greater commitment to economic reforms, rising oil production in a number of countries, increased private capital flows, debt relief and increasing non-fuel exports. |
К другим факторам, обеспечивающим неизменно высокие темпы роста в странах Африки, относятся дальнейшая макроэкономическая стабилизация и совершенствование макроэкономического управления, решимость продолжать дело экономических реформ, увеличение добычи нефти в ряде стран, расширение потоков частного капитала, облегчение бремени задолженности и увеличение объема нетопливного экспорта. |
Her delegation welcomed the results of the General Assembly's recent review of the Strategy's implementation and looked forward to greater interaction between the Counter-Terrorism Implementation Task Force and Member States in carrying out the plan of action contained in Assembly resolution 60/288. |
Делегация Кубы с удовлетворением отмечает результаты проведенного недавно Генеральной Ассамблеей обзора хода осуществления Стратегии и надеется на расширение взаимодействия между Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий и государствами-членами в выполнении плана действий, содержащегося в резолюции 60/288 Ассамблеи. |
Her country had always advocated greater involvement of local authorities in the decision-making and implementation process and had worked to make those authorities more representative and to increase the scope of their activities. |
Индия всегда выступала за расширение участия местных властей в процессе принятия решений и их осуществлении и стремилась расширить представительность этих органов власти и сферу их компетенции. |
The draft amendment allows for greater scope for State compensation, a streamlined compensation process, higher compensation rates, regulated channels for compensation payment and improved the working procedures of the Compensation Commission and monitoring processes. |
Проект поправки предусматривает расширение масштабов государственной компенсации, рационализацию процесса компенсации, более высокие ставки компенсации, регулирование каналов предоставления компенсационных выплат и совершенствование рабочих процедур Компенсационной комиссии и процессов мониторинга. |
Most developing countries, including African countries, therefore, view greater access to the markets of developed countries and institutional capacity building to ensure that as the best way to ensure sustainable economic growth that is development-oriented rather than dependant upon aid. |
Поэтому большинство развивающихся стран, в том числе и страны Африки, считают расширение доступа к рынкам развитых стран и наращивание институционального потенциала для его обеспечения наилучшими способами гарантировать такой устойчивый экономический рост, который был бы ориентирован на развитие, а не зависел бы от помощи. |
The report states that significant progress has been made in recent years to strengthen the status of women in society, including greater women's representation in the political arena. |
В докладе отмечается, что в последние годы был достигнут значительный прогресс в деле укрепления положения женщин в обществе, включая расширение представительства женщин в политической сфере. |
Calls for, in that regard, the successful conclusion of the Doha Development Round of trade negotiations with a development-oriented outcome that ensures, inter alia, greater market access for products from developing countries; |
призывает в этой связи к успешному завершению Дохинского раунда торговых переговоров, посвященного вопросам развития, подписанием ориентированного на развитие итогового документа, который обеспечивал бы, в частности, расширение доступа на рынки для продукции развивающихся стран; |
The talent management system has been further developed, including an overhaul of recruitment, as well as provision of greater access to learning and work to improve performance management; moreover, the electronic talent management tool, Inspira, has been established. |
Система управления талантами нашла свое дальнейшее развитие, включая пересмотр системы набора кадров, а также расширение доступа к обучению и практическую работу в целях повышения эффективности управления служебной деятельностью; кроме этого, была создана система управления талантами «Инспира». |
The greater exchange of information between the Secretariat and other United Nations entities, in addition to civil society, contributed greatly to implementing those key United Nations priorities, he added. |
Он добавил, что расширение обмена информацией между Секретариатом и другими структурами Организации Объединенных Наций, а также гражданским обществом вносит значительный вклад в осуществление этих ключевых приоритетных задач Организации Объединенных Наций. |
The development of stronger links between women and ministries of agriculture, agencies such as UNIDO and other organizations and greater collaboration among agricultural agencies, national and regional organizations were necessary if those challenges were to be overcome. |
В целях решения этих проблем необходимо обеспечить развитие более тесных связей между женщинами и министерствами сельского хозяйства, учреж-дениями, такими как ЮНИДО и другими организациями, а также расширение сотрудни-чества между сельскохозяйственными учрежде-ниями, национальными и региональными организациями. |
In this regard, greater utilization of railways would also help reduce the cost of freight transport, increase efficiency in the overall supply and distribution chain, and reduce the carbon footprint of freight transport. |
В этой связи расширение использования железных дорог также содействовало бы сокращению затрат на грузовые перевозки, повышению эффективности всей системы снабжения и распределения и сокращению углеродного отпечатка грузовых перевозок. |