Economic policy should be assessed constantly with the use of multiple criteria, including the provision of an adequate income and greater opportunity to the maximum number of people. |
Необходимо постоянно проводить оценку экономической политики на основе использования целого ряда критериев, включая обеспечение соответствующего дохода и расширение возможностей для максимального числа людей. |
The Committee recommends that appropriate institutions consider the utility and necessity of affirmative action, in particular to encourage greater participation of women in decision-making bodies. |
Комитет рекомендовал соответствующим национальным учреждениям рассмотреть вопрос о целесообразности и необходимости специальных временных мер, направленных, в частности, на расширение участия женщин в работе директивных органов. |
Consistent engagement by successive Malta Governments has contributed towards the greater involvement of the Mediterranean Partners for Cooperation in the work of the OSCE. |
Неизменная заинтересованность сменяющих друг друга правительств Мальты в этом вопросе внесла свой вклад в расширение участия средиземноморских партнеров по сотрудничеству в работе ОБСЕ. |
The momentum of economic reform in the African countries which aims at greater interaction in the international commercial market should be coupled with interest in Africa's human and social situations. |
Динамизм идущих в африканских странах экономических реформ, направленных на расширение взаимодействия на международном коммерческом рынке, должен подкрепляться интересом к положению в гуманитарной и социальной сферах в Африке. |
These include a range of equity measures to ensure that disadvantaged groups have greater access, wider choice and better outcomes. |
К ним относится ряд мер по обеспечению справедливости, направленных на расширение доступа, выбора и возможностей для уязвимых групп населения. |
A range of measures have been introduced that are designed to relieve the pressures and allow greater choice in how to balance work and child-care responsibilities. |
Был принят ряд мер, направленных на решение этих проблем и на расширение выбора возможностей сочетания трудовой деятельности с воспитанием детей. |
The trends that are noticeable in workplaces include increased intensity in pace of work, greater use of chemical substances and introduction of new technologies. |
В частности, на производстве отмечаются следующие тенденции: повышение интенсивности труда, расширение использования химических веществ и внедрение новых технологий. |
Like others, Ireland believes that greater transparency in space activities by States will be instructive with regard to government actions, intentions and capabilities. |
Как и другие, Ирландия считает, что расширение транспарентности в космической деятельности государств будет поучительно с точки зрения действий, намерений и потенциалов правительств. |
There was, however, a lack of specific information to support claims that increased participation by women would lead to greater effectiveness in administration. |
Вместе с тем имеющиеся данные пока не позволяют с полной уверенностью говорить о том, что расширение участия женщин будет способствовать повышению эффективности управления. |
With the proposed expansion of the Security Council, that strategic body will become more representative, and its decisions will be endowed with greater authority. |
Предлагаемое расширение членского состава Организации Объединенных Наций позволит придать большую представительность этому стратегическому органу и больший авторитет его решениям. |
Enlargement of the European Union from 15 to 25 members will mean that for decades Europeans will need to live with greater material inequalities. |
Расширение Европейского Союза с 15 до 25 членов будет означать, что европейцам придется в течение десятилетий жить с ощущением сильного материального неравенства. |
In addressing the area of competition law and policy, UNCTAD promotes innovative activities by industry leading to a greater variety of goods and services, and lower prices. |
Применительно к вопросам законодательства и политики в области конкуренции ЮНКТАД занимается стимулированием принятия новаторских мер экономическими предприятиями, что, в свою очередь, позволяет обеспечивать расширение ассортимента товаров и услуг, а также снижение цен. |
UNDP has taken steps to seek greater participation through involving civil society organizations in reviewing advisory notes and seeking views of beneficiaries in the evaluation process. |
ПРООН приняла меры, направленные на расширение масштабов участия, путем привлечения организаций гражданского общества к обзору консультативных заключений и получению мнений бенефициаров в процессе оценки. |
The greater knowledge that the informal sector may have of the local institutional context and of other complementary informal enterprises helps it to benefit from globalization. |
Расширение объема знаний, которые неформальный сектор может получить благодаря использованию местного институционального потенциала и других связанных с ним неформальных предприятий, позволяет этому сектору пользоваться выгодами глобализации. |
These included increasing the exposure of rail transport activities to competition and a greater access for private operators to rail infrastructures in order to improve the competitiveness of rail transport. |
Эти меры включали расширение конкуренции на железнодорожном транспорте и предоставление частным операторам более свободного доступа к железнодорожной инфраструктуре в целях повышения конкурентоспособности железнодорожного транспорта. |
Provides the Department with greater ability to effectively monitor property records |
Обеспечивает расширение возможностей Департамента по эффективному контролю за документацией по учету имущества |
Despite greater endorsement of the Millennium Development Goals and some encouraging regional and subregional trends, as a whole the world is not optimizing its performance. |
Несмотря на расширение поддержки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и некоторые обнадеживающие тенденции на региональном и субрегиональном уровнях, оптимизации общемировых показателей не наблюдается. |
A greater degree of local ownership of, and commitment to, the realization of those standards is a prerequisite for their ultimate successful implementation. |
Расширение участия местных органов в разработке этих стандартов и укрепление их приверженности их осуществлению являются непременным условием их полного и успешного достижения. |
The Department was counting on Member States to argue for greater financial support that would re-energize the information centres, upgrade their facilities, and put the rationalization process back on track. |
Департамент рассчитывает на то, что государства-члены выступят за расширение финансовой поддержки, что позволит оживить деятельность информационных центров, модернизировать их материальную базу и возобновить процесс рационализации. |
In view of the profound transformations taking place, Member States must encourage DPI to evolve a clear and strong information policy that would provide greater services to the developing countries. |
С учетом осуществляемых глубоких преобразований государства-члены должны призвать ДОИ разработать четкую и эффективную информационную политику, которая будет предусматривать расширение услуг для развивающихся стран. |
Bangladesh considers it important to forge greater international cooperation in long-term conservation, management and sustainable use of marine living resources of the world's oceans and seas. |
Бангладеш считает важным расширение международного сотрудничества в области долгосрочного сохранения, устойчивого использования морских живых ресурсов Мирового океана и управления ими. |
They emphasized the need to restore the balance of competencies between the Assembly and the Council and advocated a greater degree of cooperation between the two organs. |
Они подчеркивали необходимость восстановления равновесия между компетенциями Ассамблеи и Совета и выступали за расширение сотрудничества между этими двумя органами. |
Better public reporting and greater transparency; and |
повышение осведомленности населения и расширение гласности; а также |
Again, it was noted that greater cooperation between the public and private sectors would also be an enormous help in the recovery of assets. |
Наряду с этим отмечалась та огромная польза в деле возвращения активов, которую может принести расширение сотрудничества между государственным и частным секторами. |
In Canada, restorative justice was based on the need to have a clearly articulated strategy combining crime prevention, a tough response to serious crime and greater use of community sanctions for low-risk offenders. |
В Канаде реституционное правосудие основывается на необходимости в выработке четко сформулированной стратегии, сочетающей предупреждение преступности, жесткие меры пресечения серьезных преступлений и расширение использования общественных санкций для малоопасных правонарушителей. |