Firstly, the Government had adopted an approach focused on economic growth, investment in human capital, targeted interventions, improved governance and greater social safety nets. |
Во-первых, правительство разработало подход, предусматривающий обеспечение экономического роста, вложение ресурсов в формирование человеческого капитала, оказание адресной помощи, повышение эффективности управления и расширение сети социальной защиты населения. |
As had been highlighted by the Security Council, the Secretary-General emphasized that intensified efforts to promote dialogue to defuse existing tensions and foster greater political consensus, as well as the strengthening of inclusive democratic processes, will be essential for achieving sustainable stability and prosperity in Timor-Leste. |
Как отметил Совет Безопасности, Генеральный секретарь подчеркнул, что для достижения долговременной стабильности и процветания Тимора-Лешти необходимы более интенсивные усилия по развитию диалога, направленные на разрядку существующей напряженности и расширение консенсуса, а также на укрепление всеобъемлющего демократического процесса. |
This funding was also used to set up a guarantee fund - which is still in operation - designed to encourage greater involvement by small and medium building companies in the construction of progressive dwellings across Chile's 13 regions. |
Эти средства использовались также для пополнения Гарантийного фонда, который функционирует до настоящего времени и является механизмом, направленным на расширение участия малых и средних строительных предприятий в сооружении на основе частного подряда "прогрессивного жилья" в 13 областях страны. |
We offer to this Commission a snapshot of our experience, from which we have learned that greater participation leads to success at elimination of poverty and to empowerment of communities. |
Мы предлагаем вниманию Комиссии один из примеров нашего опыта, из которого мы извлекли урок о том, что расширение участия приводит к успеху в ликвидации нищеты и расширении возможностей общин. |
With regard to the political aspects of governance, there has been more transparency and openness, greater civil liberty and more political freedom. |
Что касается политических аспектов правления, то наблюдается повышение уровня транспарентности и открытости, расширение гражданских и политических свобод. |
UNV supports the greater involvement of people living with HIV/AIDS, an initiative of UNDP and the Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV and AIDS. |
Программа ДООН оказывает поддержку осуществлению инициативы ПРООН и Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, направленной на расширение участия лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
While India remains committed to fully cooperating with all existing counter-terrorism mechanisms, as a State with long experience in dealing with terrorism, we are of the view that better cooperation between the Council and the General Assembly will provide our collective efforts greater legitimacy and ownership. |
Выступая за всестороннее сотрудничество со всеми существующими антитеррористическими механизмами, Индия как государство, имеющее давний опыт борьбы с терроризмом, считает, что расширение сотрудничества Совета с Генеральной Ассамблеей повысит легитимность наших коллективных усилий и придаст им более ответственный характер. |
Her Government had also established specialized centres and launched projects with a view to building the capacity and skills of women in all spheres and encouraging their greater participation in political, economic and social life. |
Кроме того, правительство создало специализированные центры и приступило к осуществлению проектов, нацеленных на раскрытие потенциала и развитие навыков женщин во всех областях и расширение их участия в политической, экономической и социальной жизни. |
The Act was aimed at strengthening the family and family care for older people, enhancing institutional assistance and providing the health services needed by older persons, while giving greater prominence to their role. |
Этот закон направлен на укрепление семьи и семейного ухода за пожилыми людьми, расширение институциональной помощи и предоставление медицинского обслуживания, в котором нуждаются пожилые люди, повышая при этом значение их роли в обществе. |
How can greater predictability be inserted into the trade policies of partner countries so that promising investments to expand exports are not soured by new trade barriers? |
Как добиться большей предсказуемости торговой политики стран-партнеров, с тем чтобы перспективные инвестиции в расширение экспорта не омрачались установлением новых торговых барьеров? |
In recent years, several initiatives have been undertaken aimed at making aid more effective, resolving the debt overhang and ensuring greater transfer of real resources to the poor countries. |
ЗЗ. В последние годы был выдвинут ряд инициатив, нацеленных на повышение эффективности оказываемой помощи, облегчение бремени задолженности и расширение масштабов передачи реальных ресурсов бедным странам. |
Improving their efficiency by removing physical infrastructure bottlenecks and non-physical barriers in order to minimize the cost of transport will enable them to make an even greater contribution to trade expansion. |
Повышение их эффективности путем устранения недостатков физической инфраструктуры и препятствий неструктурного характера в целях сведения к минимуму расходов на перевозки позволит внести еще больший вклад в расширение такой торговли. |
Such a development was prompted by a number of factors, including the evolving international trading system, the greater integration of global production networks, the just-in-time production requirements, the increased use of containerization and technological advances. |
Этот сдвиг был обусловлен рядом факторов, включая эволюцию международной торговой системы, более глубокую интеграцию глобальных производственных сетей, требования в отношении полной синхронизации производства, расширение контейнеризации и использования технических достижений. |
Publicity about means of combating organized crime, such as ratification of the relevant conventions on the subject, increased monitoring of transactions involving highly valuable objects or sensitive materiel should be given greater attention by the CTC in its dialogue with States. |
КТК в своем диалоге с государствами должен уделять больше внимания гласности в отношении средств борьбы с организованной преступностью, таких, как ратификация соответствующих конвенций по этому вопросу, расширение контроля за операциями, связанными с очень ценными предметами, или материальными средствами двойного назначения. |
Other suggestions for adjustments to the programme of work included putting greater emphasis on South-South cooperation; identifying more creative means of financing Programme implementation; ensuring dissemination of assessment findings; and increasing collaboration with multilateral environmental agreements. |
Другие предложения, касающиеся внесения изменений в программу работы, включали: уделение более пристального внимания сотрудничеству по линии Юг-Юг; поиск более новаторских путей привлечения финансовых средств на цели осуществления Программы; обеспечение распространения выводов и результатов оценки; а также расширение сотрудничества с многосторонними природоохранными соглашения. |
It was essential to encourage greater investment flows to developing countries, support from the international financial and business community and measures by source countries to facilitate such flows. |
Необходимо поощрять расширение притока инвестиций в развивающиеся страны, оказание поддержки международными финансовыми и деловыми кругами и принятие мер по облегчению такого притока странами-донорами. |
This should be part of a broader process of creating greater opportunities for expanding developing-country exports, which also strengthens the capacity of developing countries to import and to service capital inflows from international financial markets. |
Расширение такого доступа должно быть частью общего процесса формирования условий для увеличения экспорта развивающихся стран, что одновременно позволит укрепить потенциал таких стран в области импорта, а также в области обслуживания потоков капитала с международных финансовых рынков. |
On the other hand, his delegation welcomed the greater assistance given to refugees by the international community, although he stressed that the reintegration of refugees would be viable only if it occurred with the full consent of host countries. |
Потому его делегация приветствует расширение помощи, предоставляемой беженцам международным сообществом, однако при этом он подчеркивает, что реинтеграция беженцев возможна только в том случае, если она осуществляется с полного согласия принимающих стран. |
As the United Nations organizations seek to realize the potential benefits of greater cooperation, learning and comparison of experience, the need for an integrated and proactive strategy for managing such coordination at the system level has become apparent. |
По мере того как организации системы Организации Объединенных Наций стремятся реализовать потенциальные возможности, которые дает расширение сотрудничества и изучение и сопоставление опыта, все более очевидной становится необходимость наличия комплексной и активной стратегии управления такой координацией на уровне всей системы. |
A greater share for the municipalities in the profits from logging; |
Расширение участия муниципий в пользовании благами, извлекаемыми из эксплуатации лесов. |
Efficiency does not receive the attention it merits, and the report points to several measures, including costing of activities and greater use of regional expertise and facilities, which could result in better performance in this respect. |
Экономичности не уделяется того внимания, которого она заслуживает, и в докладе приводятся несколько мер, в том числе калькуляция затрат на деятельность и расширение использования региональных экспертов и объектов, которые могли бы привести к улучшению результатов на этом направлении. |
Traditionally, the health sector has been characterized by a strong female presence in its labour force, both professional and technical, although there is no specific sector policy calling for greater access for women to decision-making positions. |
Традиционно сектор здравоохранения характеризуется очевидной феминизацией рабочей силы среди как специалистов, так и технического персонала, несмотря на отсутствие особой политики, направленной на расширение доступа женщин к должностям, требующим принятия решений. |
The best weapons for that purpose were education, poverty eradication and greater awareness on the part of those involved, including girls and women themselves. |
Наиболее эффективным средством борьбы в этом случае является образование, искоренение нищеты и расширение знаний всех заинтересованных сторон, включая самих девочек и женщин. |
Given the importance of extending services to all areas of Pacific island countries as a top priority, Ministers agreed to encourage the sharing of relevant information with national stakeholders to initiate programmes for greater Internet use in the community. |
Учитывая важное значение обеспечения обслуживания всех районов, в которых расположены тихоокеанские островные страны, в качестве первоочередной задачи, министры договорились поощрять обмен соответствующей информацией с национальными заинтересованными сторонами в целях разработки и осуществления программ, направленных на расширение использования Интернета населением. |
A significant increase in the decentralization of demand reduction activities to the local level and a greater involvement of civil society has been noted. |
Было отмечено значительное расширение практики децентрализации деятельности по сокращению спроса на местный уровень и более активное участие гражданского общества в такой деятельности. |