The greater demand-orientation limits the extent to which UNCDF can preserve its current mission-driven nature. |
Расширение ориентации на спрос ограничивает то, в какой степени ФКРООН сможет сохранить свою нынешнюю ориентацию на выполнение определенных задач. |
The revival of the Group of Experts was fostering greater cooperation and synergy and had rejuvenated the Protocol. |
Также в своем послании Генеральный секретарь приветствует новый импульс, приданный Группе экспертов, который позволяет стимулировать расширение сотрудничества и добиваться еще большего синергизма в рамках Конвенции, а также активизировать осуществление Протокола. |
They noted that greater public-private cooperation was a key element in any strategy to increase financing and investment in energy infrastructure and widen energy services. |
Они отметили, что расширение сотрудничества между государственным и частным секторами является ключевым элементом в любой стратегии, направленной на увеличение объема финансирования и капиталовложений в инфраструктуру энергетики и расширение энергоснабжения. |
There are greater opportunities for people, particularly the young, to find employment and pursue income-generating activities |
Расширение возможностей заниматься доходообразующими видами деятельности и повышение занятости, в частности для молодежи |
For example, greater numbers of Haratines and Abids could be brought into law enforcement departments and the justice system. |
Можно было бы, в частности, предусмотреть расширение представительства харатинов и абидов в правоприменительных органах и судебном аппарате. |
The relevance of public use was complemented by efforts to advance greater acceptance in commercial use and business environments. |
Работа по обеспечению общедоступности должна дополняться усилиями, направленными на расширение использования ФОСС в коммерческой и деловой практике. |
Chile reported that greater compliance with the article under review would be facilitated by the provision of qualified technical assistance presently not available. |
Бразилия отметила, что расширение помощи, предоставляемой ЮНОДК и Соединенным Королевством, повысило бы самостоятельность ее органа по противодействию коррупции. |
The number of people working in rail and road transport is much greater, which makes paying attention to their profession politically more rewarding. |
Мы приветствуем расширение прав и возможностей женщин посредством внедрения новых технологий, в частности в плане доступа к информации, рынкам и коммуникации. |
Referring to greater civil-military collaboration in defending space-based assets, the question was asked if members of the commercial sector advocate the emplacement of certain weapons in space. |
Со ссылкой на расширение сотрудничества между гражданским и военным секторами в защите космических ресурсов был задан вопрос: выступают ли члены коммерческого сектора за размещение в космосе определенных видов оружия. |
Linking social-welfare benefits to participation in the workforce, training, or active labor-market programs also can help, as can affordable, high-quality childcare and greater opportunities for paternity and maternity leave. |
Постановка объема социальных льгот в зависимость от участия в трудовой, учебной деятельности или действующих программах рынка труда также может помочь - как и доступные по цене качественные службы ухода за детьми, расширение возможностей для отпуска по уходу за ребенком для матерей и отцов. |
They develop indicators for drought, coastal/inland erosion and landslides and advocate greater use of geographic information systems for UNCCD monitoring but still lack mechanisms for technology transfer and need much capacity strengthening. |
Они разрабатывают показатели для оценки засухи, эрозии почв прибрежных/внутренних районов и последствий оползней и выступают за расширение использования географических информационных систем для целей мониторинга осуществления КБОООН, однако по-прежнему они испытывают нехватку в механизмах передачи технологий и потребность в серьезном укреплении потенциала. |
The efforts of UNODC to introduce result-based management, project cycle management and greater coordination and coherence were also noted with appreciation. |
Кроме того, с удовлетворением были отмечены усилия ЮНОДК, направленные на внедрение управления, ориентированного на конкретные результаты, управления проектным циклом и на расширение координации и взаимодействия. |
The main aspects of these preparations include a communication strategy, expanded learning and training opportunities and greater focus on work-life issues. |
Основные аспекты этих подготовительных мероприятий включают стратегию информирования, расширение возможностей для обучения и подготовки и сосредоточение большего внимания на вопросах обеспечения гармоничного сочетания служебных и семейных обязанностей. |
A rise of distress and disadvantage leads to a greater number of Naxalites and diverts young minds from their course. |
Расширение масштабов бедствий и лишений приводит к росту числа повстанцев "наксалитов" и сбивает с правильного пути молодые умы. |
Even where policy frameworks adopt a universal approach, certain social groups face greater challenges than others in empowering themselves to overcome poverty or find a decent job. |
Даже когда политические рамки предусматривают универсальный подход, некоторые социальные группы в большей степени сталкиваются с проблемами, чем другие группы с точки зрения самостоятельного расширение права и возможностей для преодоления нищеты или поиска достойной работы. |
Collaborative activities were to be enhanced under the new reorientation, which emphasized greater levels of operational partnership at the country level. |
В рамках переориентации деятельности в новом направлении предусматривается расширение взаимодействия, что придает особое значение расширению партнерства в осуществлении оперативной деятельности на страновом уровне. |
Its main concerns are the broadening of women's professional options, improving access to employment through anti-exclusion legislation, and achieving greater harmonization between work and family life. |
Его главными задачами являются расширение возможностей выбора профессии для женщин, улучшение доступа к профессиональной деятельности на основе закона, направленного против установления исключений, а также разумное сочетание времени, затрачиваемого на профессиональную деятельность, и времени, уделяемого семье. |
The mission of the Africa-America Institute is to expand educational and professional training opportunities for Africans, foster greater understanding of Africa in America, and promote mutually beneficial United States-Africa relations. |
Деятельность Афро-американского института направлена на расширение возможностей граждан африканских стран в плане образования и профессиональной подготовки, на повышение информированности американской общественности в вопросах, касающихся Африки, и на содействие развитию взаимовыгодных отношений между Соединенными Штатами и африканскими странами. |
Increased cooperation with UNDP and other agencies resulted in greater coherence and consistency among critical partners in crisis/disaster management at the field level. |
Расширение сотрудничества с ПРООН и другими учреждениями содействовало налаживанию более эффективной координации среди основных партнеров по деятельности, связанной с ликвидацией последствий кризисов/бедствий на местах. |
It should impart greater legitimacy and transparency to its decisions, and it should be achieved through the broadest possible consultation. |
Такое расширение должно способствовать приданию его функциям более демократического характера. |
Importantly, the greater flow of people, services and products promoted by globalization has highlighted the need to understand and accommodate difference, diversity and inequality. |
Важное значение имеет то, что расширение потока людей, услуг и товаров, которому способствовала глобализация, выявило необходимость понимать и принимать различия, многообразие и неравенство. |
It also provides greater scope for non-custodial penalties, including fines, public service and restriction orders. |
Также предусмотрено расширение сферы применения наказаний, не связанных с лишением свободы, в том числе в виде штрафа, общественных работ и ограничения свободы. |
Improvements in the health and nutrition sectors included greater access to health services through new facilities and encouragement to governments to expand their policies with respect to wide age-range immunization campaigns. |
В рамках усилий по повышению уровня здравоохранения и питания предусматривалось расширение доступа к медицинским услугам за счет создания новых медицинских центров и применение мер поощрения, с тем чтобы правительства расширяли свою политику мер, предусматривающих проведение широкомасштабных кампаний иммунизации с учетом возрастных особенностей детей. |
For disadvantaged and underserved children, greater support was evident, with 110 programme countries in 2008 incorporating measures to reduce disparities due to poverty, ethnicity and disability in their education plans. |
Отмечалось расширение поддержки, предоставляемой детям, находящимся в неблагоприятном положении и не получающим услуг в необходимом объеме, причем в 2008 году в 110 странах осуществления программ разработанные ими планы в области образования включали меры в целях сокращения неравенства, обусловленного нищетой, этническим происхождением и инвалидностью. |
Though in some countries, private social-work provision and public-private partnerships may be increasing, greater coverage of good quality social work is urgently needed, especially for addressing disability. |
Хотя в некоторых странах частное обеспечение социальных услуг и партнерские связи между государственными и частными партнерами могут приобретать большие масштабы, расширение сферы охвата хорошей качественной социальной работой является крайне необходимым, особенно для решения проблем инвалидов. |