Greater private sector participation in funding and delivering infrastructure, energy and related services in landlocked developing countries was identified as a way to speed up local connectivity and local business growth. |
В качестве одного из способов ускорения процесса укрепления связей на местном уровне и роста местного бизнеса в этих странах было названо расширение участия частного сектора в финансировании и создании инфраструктуры, развитии энергетики и оказании услуг в смежных областях. |
These UNV volunteers work in Greater Involvement of People Living with HIV/AIDS pilot initiatives in 10 countries in three regions with activities soon to start in Côte d'Ivoire and India. |
Эти добровольцы Организации Объединенных Наций работают в рамках экспериментальных инициатив, предусматривающих расширение участия людей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, в десяти странах трех регионов, при этом в скором времени деятельность будет начата в Индии и Кот-д'Ивуаре. |
Greater regional integration in Africa should result in an increased market for particular goods, especially where it was accompanied by specialization on the part of individual countries. |
Следует надеяться, что расширение регионального сотрудничества в Африке приведет к расширению рынка на конкретные товары, особенно в тех случаях, когда это будет происходить наряду с углублением специализации различных стран. |
Greater conflict in urban areas also reflected a strategy of achieving objectives by neutralizing, manipulating or sponsoring gangs of common criminals. |
С другой стороны, расширение конфликта в городских районах отвечает стратегии, направленной на то, чтобы нейтрализовать, использовать или поддерживать преступные банды в интересах достижения собственных целей. |
Greater market access for developing countries' exports forms part and parcel of making the Doha round a truly development round. |
Расширение доступа на рынки для экспорта из развивающихся стран неразрывно связано с превращением состоявшегося в Дохе раунда торговых переговоров в подлинные переговоры по вопросам развития. |
Greater market access and entry enabled under the international trading system could further contribute to boosting labour demand, particularly in the export sector. |
Дополнительный вклад в рамках международной торговой системы в стимулирование спроса на рабочую силу, особенно в экспортном секторе, могло бы внести расширение доступа к рынкам и возможностей выхода на них. |
Greater stakeholder engagement in policy formulation, project and programme development as well as actual implementation are steps that will increase ownership and ensure sustainability and effective implementation on the ground. |
Расширение процесса привлечения заинтересованных сторон к разработке политики, подготовке проектов и программ, а также их осуществления на практике - это те шаги, которые повысят степень принадлежности и обеспечат устойчивость и эффективную реализацию на местах. |
Greater cooperation between the special mechanisms of the United Nations and those of the African Commission on Human and Peoples' Rights was given a tangible agenda by the road map adopted in Addis Ababa in January 2012. |
Расширение сотрудничества между специальными механизмами Организации Объединенных Наций и Африканской комиссией по правам человека и народов стало возможным благодаря четкой повестке дня, принятой в Аддис-Абебе в январе 2012 года. |
Greater involvement in the early stages of the political process would help to ensure that the views of the African Union are received at the appropriate time during the Security Council's deliberations and are, therefore, duly considered. |
Расширение участия на ранних стадиях политического процесса поможет своевременно доводить мнение Африканского союза до сведения членов Совета Безопасности и, следовательно, обеспечить «их должное рассмотрение». |
Greater cooperation between the United Nations and regional organizations, as well as non-governmental organizations, is also a manifestation of today's realities. |
Расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также неправительственными организациями тоже является одним из проявлений сегодняшних реальностей. |
Greater utilization of lesser-used species including their promotion in the international market has been recognized as one of the positive measures to increase the value of forests and improve the economic feasibility of managing forests on a sustainable basis. |
Расширение применения малоиспользуемых пород, включая их распространение на международном рынке, получило признание как одна из позитивных мер, направленных на повышение роли лесных ресурсов и экономической обоснованности устойчивого лесопользования. |
Greater participation in production processes are made possible by investments in physical and human capital and sustained by demand for output by means of rising productivity and incomes across the formal and informal sectors of the economy. |
Расширение участия в производственных процессах становится возможным благодаря инвестициям в физический и человеческий капитал и сохранению спроса на выпускаемую продукцию в условиях роста производительности труда и доходов как в формальном, так и в неформальном секторе экономики. |
Greater voice and participation of the developing countries in the international financial institutions and other standard-setting bodies on a basis of equity is essential to sustain pro-poor economic growth. |
Повышение роли и расширение равноправного участия развивающихся стран в деятельности международных финансовых учреждений и других органов, определяющих нормы и стандарты, необходимы для обеспечения стабильного экономического роста в интересах бедных слоев населения. |
Greater customer value, reduced delays and increased security for transactions, together with increased business opportunities and revenues, were mentioned as some of the benefits of trade facilitation. |
Среди явных выигрышей от принятия таких мер были названы расширение круга клиентов, сокращение сроков и возросшая безопасность транспортных операций при одновременном увеличении коммерческих возможностей и объема доходов. |
Positive results of the agreement included a reduction of cross-border transactions time, improved efficiency in the flow of people and goods across borders, and expanded open routes through the East - West economic corridors of the Greater Mekong subregion. |
Среди положительных результатов осуществления данного соглашения можно отметить сокращение времени на трансграничные сделки, рост эффективности движения людей и товаров через границы и расширение открытых магистралей в рамках экономических коридоров субрегиона Большого Меконга по линии Восток-Запад. |
Greater efforts by donors to meet their commitment of 0.7 per cent of their gross national income as development assistance to developing countries could be a major contribution to financing the water and sanitation goals. |
Расширение усилий доноров по выполнению своего обязательства о выделении 0,7 процента от их валового национального продукта в качестве помощи в целях развития развивающимся странам могло бы стать главным вкладом в финансирование мер по достижению целей в области водоснабжения и санитарии. |
Greater use of sanctions that were aimed at specific individuals and entities of the target country could enhance their effectiveness while minimizing their humanitarian and economic impact, including on third States. |
Расширение использования санкций в отношении конкретных лиц и образований целевой страны может повысить их эффективность, уменьшив в то же время их гуманитарное и экономическое воздействие, в том числе на третьи государства. |
Greater market access is considered one of the most effective means of supporting the reforms: not only does it strengthen the capacity to import, but it facilitates structural adjustment and the development of a new pattern of trade, based on comparative advantage reflecting new relative prices. |
Расширение доступа к рынкам рассматривается как одно из наиболее эффективных средств поддержки реформ, поскольку оно не только укрепляет импортный потенциал, но и содействует осуществлению структурной перестройки и образованию новой системы торговли, основанной на сравнительных преимуществах, отражающих новые относительные цены. |
Greater public knowledge, understanding and commitment at all levels, from the individual to the international, are vital to the achievement of the goals and objectives of the present Programme of Action. |
Расширение знаний, углубление понимания и укрепление заинтересованности общественности на всех уровнях - от отдельного человека до международного уровня - имеют жизненно важное значение для достижения целей и задач настоящей программы действий. |
Greater cooperation between the supplying and host countries for the purpose of prevention and rescue |
расширение сотрудничества между странами происхождения и странами приема для целей предотвращения и освобождения; |
Greater assistance and promotion of coherence in assistance for developing States regarding conservation and management of fish stocks |
Расширение помощи развивающимся государствам в деле сохранения рыбных запасов и управления ими, а также повышение согласованности такой помощи |
Greater linkages between Article 6 activities, implementation of policies and measures to mitigate and adapt to climate change, and other commitments under the Convention; |
а) расширение взаимосвязей между деятельностью по статье 6, осуществление политики и мер по предотвращению изменения климата и адаптации и другими обязательствами согласно Конвенции; |
Greater efforts in institution-building and improved public management remain critical to increasing capacity to fight corruption, as well as increasing transparency and effectiveness in the use of resources in the public and private sectors. |
В деле расширения возможностей для борьбы с коррупцией, а также повышения транспарентности и эффективности использования ресурсов в государственном и частном секторах важное значение по-прежнему имеет расширение усилий по созданию организационной инфраструктуры и совершенствованию государственного управления. |
Greater information exchange between partners in the field, donors and Commission members will continue to be integral in building the continued confidence and support of the wider United Nations membership. |
Расширение обмена информацией между партнерами на местах, донорами и членами Комиссии и далее будет иметь большое значение для обеспечения доверия к ней и поддержки со стороны всех членов Организации Объединенных Наций. |
Greater involvement of local and regional governments and municipalities, as well as consultation and collaboration with targeted groups and major stakeholders, seems to have an increasingly important role in climate change policy-making. |
Как представляется, все более важную роль в разработке политики в области изменения климата играет расширение участия местных и региональных органов власти и муниципалитетов, а также проведение консультаций и налаживание сотрудничества с группами, являющимися объектами политики, и основными заинтересованными кругами. |