| The seller resold the goods and commenced arbitration proceedings to claim compensation for the price difference loss and additional expenses. | Покупатель перепродал товар и обратился в арбитраж с иском о компенсации разницы цен и дополнительных расходов. |
| The first interpretation requires the goods to be of a merchantable quality. | В соответствии с первым толкованием требуется, чтобы товар обладал коммерческим качеством. |
| A second line of thought, derived from civil law, calls for goods of average quality. | Второй возможный вариант толкования на основе гражданского права предполагает, что товар должен обладать средним качеством. |
| The buyer asked to lower the price of the goods, the seller refused. | В ходе переговоров покупатель просил снизить цену на товар, продавец отказывался. |
| The buyer only argued that the goods were defective. | Покупатель только утверждал, что товар был с дефектом. |
| However, it notified the buyer that the goods had been prepared. | В то же время он уведомил покупателя о том, что товар готов к отправке. |
| The Court left open whether the goods had been defective at this moment or not. | Суд оставил открытым вопрос о том, содержал ли товар в этот момент какой-либо дефект. |
| It was stated that recommendation 196 would in any case apply irrespective of whether the goods were accompanied by a negotiable document or not. | Было указано, что рекомендация 196 в любом случае будет применяться независимо от того, сопровождается ли товар оборотным документом. |
| For citrus fruit transported in bulk these particulars must appear on a document accompanying the goods. | Для плодов цитрусовых, транспортируемых навалом, эти данные должны значиться в документе, сопровождающем товар. |
| This should have enabled the third party to examine the goods within the one week period. | При этом следовало обеспечить условия, позволяющие третьей стороне осмотреть товар в течение одной недели. |
| The seller asked the buyer to accept the goods at Brussels and Antwerp and issued invoices for the two shipments. | Продавец просил покупателя принять товар в Брюсселе и Антверпене и отправил счета на оплату двух партий груза. |
| The seller then offered to deliver all of the goods to Antwerp within the time limit of the contract and reiterated its demand for immediate payment. | Затем продавец предложил поставить весь товар в Антверпен в предусмотренные договором сроки и вновь потребовал немедленной оплаты. |
| Both parties were aware that the goods had to be processed before any non-conformity could be discovered. | Обе стороны знали, что данный товар должен быть обработан, прежде чем может быть выявлено какое-либо его несоответствие. |
| The parties agreed to a reduction of the purchase price inasmuch as the goods were defective. | Стороны согласились уменьшить покупную цену, поскольку данный товар имел дефекты. |
| At the time of that delivery, the buyer refused the goods. | В момент этой поставки покупатель отказался принять товар. |
| The buyer claimed never to have received the goods and the seller sued for the purchase price. | Покупатель заявил, что он не получал товар, и продавец возбудил иск о возмещении закупочной цены. |
| The buyer denied having given such consent and did not pay for the delivered goods. | Покупатель отрицал, что он дал такое согласие и не оплатил поставленный товар. |
| Only if goods of an equal or similar quality were no longer available on the market would the seller be exempted from liability. | Продавец может быть освобожден от ответственности только в том случае, если товар равного или аналогичного качества отсутствует на рынке. |
| The buyer made a fraudulent statement to the manufacturer that the goods were essentially worthless and could not be sold. | Покупатель направил производителю ложное заявление о том, что товар по существу не имеет ценности и не может быть продан. |
| According to the agreement, the seller was obliged to deliver goods at "list price ex works". | В соответствии с соглашением продавец был обязан поставить товар "по прейскурантной цене франко-завод". |
| Consequently, the ship returned to Thailand, and the goods never reached Kuwait. | Соответственно, судно возвратилось в Таиланд, и товар вообще не попал в Кувейт. |
| To be sufficiently definite under the second sentence of paragraph (1) a proposal must indicate the goods. | Для того чтобы быть достаточно определенным согласно второму предложению пункта 1, в предложении должен быть обозначен товар. |
| In that situation the seller has to place the goods at its place of business at the buyer's disposal. | В такой ситуации продавец обязан предоставить товар в распоряжение покупателя в месте нахождения его коммерческого предприятия. |
| The contract provided that risk would shift to the buyer when the goods were handed over to the first carrier. | Договором предусматривалось, что риск перейдет на покупателя в момент, когда товар будет передан первому перевозчику. |
| Article 41 governs the seller's duty to deliver goods of which the buyer will enjoy undisturbed possession and ownership. | Статья 41 регулирует обязательство продавца поставить товар, в отношении которого покупатель будет пользоваться правом спокойного владения и правом собственности. |