Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
The seller resold the goods and commenced arbitration proceedings to claim compensation for the price difference loss and additional expenses. Покупатель перепродал товар и обратился в арбитраж с иском о компенсации разницы цен и дополнительных расходов.
The first interpretation requires the goods to be of a merchantable quality. В соответствии с первым толкованием требуется, чтобы товар обладал коммерческим качеством.
A second line of thought, derived from civil law, calls for goods of average quality. Второй возможный вариант толкования на основе гражданского права предполагает, что товар должен обладать средним качеством.
The buyer asked to lower the price of the goods, the seller refused. В ходе переговоров покупатель просил снизить цену на товар, продавец отказывался.
The buyer only argued that the goods were defective. Покупатель только утверждал, что товар был с дефектом.
However, it notified the buyer that the goods had been prepared. В то же время он уведомил покупателя о том, что товар готов к отправке.
The Court left open whether the goods had been defective at this moment or not. Суд оставил открытым вопрос о том, содержал ли товар в этот момент какой-либо дефект.
It was stated that recommendation 196 would in any case apply irrespective of whether the goods were accompanied by a negotiable document or not. Было указано, что рекомендация 196 в любом случае будет применяться независимо от того, сопровождается ли товар оборотным документом.
For citrus fruit transported in bulk these particulars must appear on a document accompanying the goods. Для плодов цитрусовых, транспортируемых навалом, эти данные должны значиться в документе, сопровождающем товар.
This should have enabled the third party to examine the goods within the one week period. При этом следовало обеспечить условия, позволяющие третьей стороне осмотреть товар в течение одной недели.
The seller asked the buyer to accept the goods at Brussels and Antwerp and issued invoices for the two shipments. Продавец просил покупателя принять товар в Брюсселе и Антверпене и отправил счета на оплату двух партий груза.
The seller then offered to deliver all of the goods to Antwerp within the time limit of the contract and reiterated its demand for immediate payment. Затем продавец предложил поставить весь товар в Антверпен в предусмотренные договором сроки и вновь потребовал немедленной оплаты.
Both parties were aware that the goods had to be processed before any non-conformity could be discovered. Обе стороны знали, что данный товар должен быть обработан, прежде чем может быть выявлено какое-либо его несоответствие.
The parties agreed to a reduction of the purchase price inasmuch as the goods were defective. Стороны согласились уменьшить покупную цену, поскольку данный товар имел дефекты.
At the time of that delivery, the buyer refused the goods. В момент этой поставки покупатель отказался принять товар.
The buyer claimed never to have received the goods and the seller sued for the purchase price. Покупатель заявил, что он не получал товар, и продавец возбудил иск о возмещении закупочной цены.
The buyer denied having given such consent and did not pay for the delivered goods. Покупатель отрицал, что он дал такое согласие и не оплатил поставленный товар.
Only if goods of an equal or similar quality were no longer available on the market would the seller be exempted from liability. Продавец может быть освобожден от ответственности только в том случае, если товар равного или аналогичного качества отсутствует на рынке.
The buyer made a fraudulent statement to the manufacturer that the goods were essentially worthless and could not be sold. Покупатель направил производителю ложное заявление о том, что товар по существу не имеет ценности и не может быть продан.
According to the agreement, the seller was obliged to deliver goods at "list price ex works". В соответствии с соглашением продавец был обязан поставить товар "по прейскурантной цене франко-завод".
Consequently, the ship returned to Thailand, and the goods never reached Kuwait. Соответственно, судно возвратилось в Таиланд, и товар вообще не попал в Кувейт.
To be sufficiently definite under the second sentence of paragraph (1) a proposal must indicate the goods. Для того чтобы быть достаточно определенным согласно второму предложению пункта 1, в предложении должен быть обозначен товар.
In that situation the seller has to place the goods at its place of business at the buyer's disposal. В такой ситуации продавец обязан предоставить товар в распоряжение покупателя в месте нахождения его коммерческого предприятия.
The contract provided that risk would shift to the buyer when the goods were handed over to the first carrier. Договором предусматривалось, что риск перейдет на покупателя в момент, когда товар будет передан первому перевозчику.
Article 41 governs the seller's duty to deliver goods of which the buyer will enjoy undisturbed possession and ownership. Статья 41 регулирует обязательство продавца поставить товар, в отношении которого покупатель будет пользоваться правом спокойного владения и правом собственности.