| Just transporting goods from point A to point B - | Просто перевожу товар из точки А в точку В |
| And what are our goods but modern-day wine, albeit in a pill form? | И что же наш товар, как не современное вино, пусть и в форме таблеток? |
| We're just sending faulty goods back to the manufacturer, aren't we? | Мы лишь отсылаем бракованный товар обратно производителю, не так ли? |
| Taking the goods when you haven't paid? | Забираешь товар, не заплатив за него? |
| The drone dumps the bin, we claim the goods when we're all together again. | Дрон сбросит контейнер, мы заберем товар, затем все встретимся вновь. |
| You win, I'll give you the goods right now for the 5,000 agreed. | Если выиграете вы, я отдам вам товар немедленно за 5 тысяч, как договаривались. |
| Do not get my goods on the floor! | Не роняй мой товар на пол! |
| We can't sell 'em our goods? | Мы не можем продавать им свой товар? |
| You're damaged goods, but you're charming and attractive, and you can drive a narrative. | Ты испорченный товар, но ты обаятельный и привлекательный, и язык у тебя хорошо подвешен. |
| It's being put to me I apologize... but politically speaking, you are damaged goods. | Мне сказали, что... и я заранее извиняюсь но в политическом смысле, вы - подпорченный товар. |
| To let me know that you're holding on to damaged goods? | Чтобы сообщить мне, что ты держишься за бракованный товар? |
| Don't be so stingy with your goods | Не будь столь скуп на товар. |
| The buyer asserted that the seller had not resold the goods in a reasonable manner because it had obtained a price below the market value. | Покупатель утверждал, что продавец перепродал товар неразумно, поскольку полученная за него цена была ниже рыночной. |
| The goods were to be delivered in three instalments (between July and September 2001) and transportation was to be organized by the seller. | Товар предполагалось поставить тремя партиями в июле - сентябре 2001 года, а его доставку должен был организовать продавец. |
| Although the goods were delivered to the correct port by the due dates, the buyer only made a partial payment. | Несмотря на то что товар был доставлен в условленный порт к назначенному сроку, покупатель оплатил его лишь частично. |
| To stop in front of a house to offer the goods to the people living or working in it does not really change the situation. | Остановка у какого-либо дома с целью предложить товар жильцам или лицам, работающим в нем, фактически не меняет ситуации. |
| The shipped goods are described as: 22 AUTOMOBILE UAZ-3151; | Поставленный товар указан как: 22 автомобиля УАЗ-3151; |
| The Indian manufacturer asked its Swiss subsidiary, the plaintiff in these proceedings, to issue an invoice for the goods. | Этот индийский изготовитель обратился в свое швейцарское отделение, являющееся истцом в этом разбирательстве, с просьбой выписать счет на товар. |
| Moreover, the buyer had not proved that it could use the goods only for the purposes indicated by it (sale to specified users). | Кроме того, истец не доказал, что товар мог быть им использован только в целях, на которые он указывал (продажа определенным потребителям). |
| Payment upon receipt of goods at a price that I decide It's still far below what you'd pay on the open market. | Оплата по получении товара по моей цене и эта цена на товар гораздо ниже, чем на рынке. |
| The seller was, therefore, obligated to supply the buyer with goods of normal quality appropriate for their practical application to specific conditions of use. | Поэтому ответчик должен был передать истцу товар обычного качества, соответствующего его конкретному назначению в конкретных условиях эксплуатации. |
| The tribunal thus concluded, on the basis of article 35(2) CISG, that the goods did not conform with the contract. | Суд, таким образом, постановил, что на основании пункта 2 статьи 35 КМКПТ товар признается несоответствующим договору. |
| The goods were couriered by air from Germany to NGEECO's warehouse in Sulaibiya, Kuwait, on 14 May 1990. | Товар был доставлен по воздуху из Германии на склад "НГЕЕКО" в Сулайбие, Кувейт, 14 мая 1990 года. |
| The Court first considered that the claimant had failed to demonstrate that the goods supplied differed from those inspected by one of his representatives. | Суд прежде всего принял к сведению, что истец не смог доказать, что поставленный товар отличался от товара, проверенного одним из его представителей. |
| On each occasion the French enterprise placed orders by telephone or electronic mail and the US manufacturer shipped the goods to France together with an invoice and a user's guide. | Каждый раз французское предприятие размещало заказы по телефону или электронной почте, а американский изготовитель направлял товар во Францию вместе со счетом-фактурой и инструкцией для пользователей. |