Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
Just transporting goods from point A to point B - Просто перевожу товар из точки А в точку В
And what are our goods but modern-day wine, albeit in a pill form? И что же наш товар, как не современное вино, пусть и в форме таблеток?
We're just sending faulty goods back to the manufacturer, aren't we? Мы лишь отсылаем бракованный товар обратно производителю, не так ли?
Taking the goods when you haven't paid? Забираешь товар, не заплатив за него?
The drone dumps the bin, we claim the goods when we're all together again. Дрон сбросит контейнер, мы заберем товар, затем все встретимся вновь.
You win, I'll give you the goods right now for the 5,000 agreed. Если выиграете вы, я отдам вам товар немедленно за 5 тысяч, как договаривались.
Do not get my goods on the floor! Не роняй мой товар на пол!
We can't sell 'em our goods? Мы не можем продавать им свой товар?
You're damaged goods, but you're charming and attractive, and you can drive a narrative. Ты испорченный товар, но ты обаятельный и привлекательный, и язык у тебя хорошо подвешен.
It's being put to me I apologize... but politically speaking, you are damaged goods. Мне сказали, что... и я заранее извиняюсь но в политическом смысле, вы - подпорченный товар.
To let me know that you're holding on to damaged goods? Чтобы сообщить мне, что ты держишься за бракованный товар?
Don't be so stingy with your goods Не будь столь скуп на товар.
The buyer asserted that the seller had not resold the goods in a reasonable manner because it had obtained a price below the market value. Покупатель утверждал, что продавец перепродал товар неразумно, поскольку полученная за него цена была ниже рыночной.
The goods were to be delivered in three instalments (between July and September 2001) and transportation was to be organized by the seller. Товар предполагалось поставить тремя партиями в июле - сентябре 2001 года, а его доставку должен был организовать продавец.
Although the goods were delivered to the correct port by the due dates, the buyer only made a partial payment. Несмотря на то что товар был доставлен в условленный порт к назначенному сроку, покупатель оплатил его лишь частично.
To stop in front of a house to offer the goods to the people living or working in it does not really change the situation. Остановка у какого-либо дома с целью предложить товар жильцам или лицам, работающим в нем, фактически не меняет ситуации.
The shipped goods are described as: 22 AUTOMOBILE UAZ-3151; Поставленный товар указан как: 22 автомобиля УАЗ-3151;
The Indian manufacturer asked its Swiss subsidiary, the plaintiff in these proceedings, to issue an invoice for the goods. Этот индийский изготовитель обратился в свое швейцарское отделение, являющееся истцом в этом разбирательстве, с просьбой выписать счет на товар.
Moreover, the buyer had not proved that it could use the goods only for the purposes indicated by it (sale to specified users). Кроме того, истец не доказал, что товар мог быть им использован только в целях, на которые он указывал (продажа определенным потребителям).
Payment upon receipt of goods at a price that I decide It's still far below what you'd pay on the open market. Оплата по получении товара по моей цене и эта цена на товар гораздо ниже, чем на рынке.
The seller was, therefore, obligated to supply the buyer with goods of normal quality appropriate for their practical application to specific conditions of use. Поэтому ответчик должен был передать истцу товар обычного качества, соответствующего его конкретному назначению в конкретных условиях эксплуатации.
The tribunal thus concluded, on the basis of article 35(2) CISG, that the goods did not conform with the contract. Суд, таким образом, постановил, что на основании пункта 2 статьи 35 КМКПТ товар признается несоответствующим договору.
The goods were couriered by air from Germany to NGEECO's warehouse in Sulaibiya, Kuwait, on 14 May 1990. Товар был доставлен по воздуху из Германии на склад "НГЕЕКО" в Сулайбие, Кувейт, 14 мая 1990 года.
The Court first considered that the claimant had failed to demonstrate that the goods supplied differed from those inspected by one of his representatives. Суд прежде всего принял к сведению, что истец не смог доказать, что поставленный товар отличался от товара, проверенного одним из его представителей.
On each occasion the French enterprise placed orders by telephone or electronic mail and the US manufacturer shipped the goods to France together with an invoice and a user's guide. Каждый раз французское предприятие размещало заказы по телефону или электронной почте, а американский изготовитель направлял товар во Францию вместе со счетом-фактурой и инструкцией для пользователей.