Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
The process of seeking stable and reputable suppliers of spare parts and constant expanding of the range of goods adding existing suppliers' novelties constitute a constant and superior process in purchasing policy of Auto Partner Company. Auto Partner в своём предложении имеет товар происходящий равно от производителей поставляющих частей и подгруппы на первый монтаж (рынок ОЭ) в процессе производства автомобилей как и товар обменный к оригиналу классифицированный в двух группах классификации директив ГВО - части сравнимого качества также части альтернативные.
The buyer (hereinafter "the plaintiff") claimed that the seller had breached the contract, since the goods were in a state that made them not fit for their consumption and commercialization. Покупатель (далее "истец") утверждал, что продавец нарушил договор, поскольку товар был непригоден для потребления и продажи.
The risk of loss or damages will in all cases pass to the customer as soon as the shipping goods leave the warehouse or the office of Nero AG. The same applies to deliveries free destination. Все риски связанные с потерей или повреждением товара передаются клиенту после того, как товар покидает склад или офис Nero AG.
In the event of a delay or an expected default of payment by the customer, Nero AG is entitled to collect all respective goods which are still at customer's disposal. В случае задержки платежа или неплатежеспособности клиента, Nero AG оставляет за собой право вернуть себе весь товар, находящийся у клиента.
  A truck with dairy products has returned unloaded back to the milk plant from a shop after an abort mission: person in charge of the shop warehouse has refused to accept the goods and claimed that the original list of ordered dairy products had been quite different.   Машина с товаром вернулась из магазина неразгруженной. Начальник склада магазина категорически отказался принимать товар, утверждая, что заказывал гораздо меньшее количество товара.
The tribunal noted that a letter of credit did not entitle a payer/buyer to withhold part of the payment for goods supplied in order to meet its counterclaims against the seller, and that the withholding of payment was unlawful. Суд отметил, что аккредитив не предусматривает удержание плательщиком-покупателем части платежа за поставленный товар в счет удовлетворения его встречных требований продавцу.
The seller, a German producer of glass bottles, entered into a contract for the manufacture and delivery of 50-ml and 100-ml glass bottles with a Greek corporation, which intended to export these goods to Russia. Продавец - немецкий производитель стеклотары - заключил договор на изготовление и поставку стеклянных флаконов объемом в 50 мл и 100 мл с греческой компанией, намеревавшейся экспортировать товар в Россию.
If the buyer fails to take over the goods, paragraph (1) provides that the risk passes when the goods have been placed at the buyer's disposal and the buyer's failure to take them over breaches the contract. Если покупатель не принимает товар, пункт 1 предусматривает, что риск переходит, когда товар предоставлен в распоряжение покупателя и непринятие товара покупателем составляет нарушение договора.
If the customer does not accept, or delays, delivery of the goods Nero AG will store the goods on customer's behalf and at customer's risk at its own premises, or at a forwarding agent or a public warehouse. Если клиент не принимает товар, или происходит задержка в его принятии по вине клиента, Nero AG разместит товар у поставщика услуг или на складе, за счет клиента.
However the peasants in the surrounding district, who by law were to sell their goods only at Arendal, were smuggling their goods out on cutters and selling them in Denmark, in the Baltic, and in Britain. Тем не менее окрестные крестьяне, которые по закону должны были продавать свой товар только в Арендале, вывозили свой товар на парусных лодках контрабандой и продавали его в Дании, Прибалтике и Британии.
Article 58 (1) establishes the principle of simultaneous handing over of the goods or documents controlling their disposition and payment of the price: the buyer must pay the price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at his disposal. В пункте 1 статьи 58 установлен принцип передачи товара или товарораспорядительных документов одновременно с уплатой цены: покупатель должен уплатить цену, когда продавец передает в его распоряжение либо товар, либо товарораспорядительные документы.
This, however, only means that when the goods "pass the ship's rail" (i.e., when the goods are placed on the ship for transport to the destination) risk, not title, passes to the buyer.INCOTERMS 1980. Это, однако, всего лишь означает, что когда "товар переходит через поручни судна" (т.е. в момент фактического перехода товара на борт для транспортировки в порт прибытия) риск, а не титул переходит к покупателю 70/.
If the buyer wants to declare avoidance with regard to the part of goods which do not conform with the contract then the lack of quality must constitute a fundamental breach - that means that the non-conforming goods must be of no reasonable use to the buyer. Если покупатель желает заявить о расторжении договора в отношении части товара, которая не соответствует договору, то недостаток качества должен составлять существенное нарушение, то есть не соответствующий договору товар должен быть в обоснованной степени не пригоден для покупателя.
Decisions have granted exemptions for the following breaches: a seller's late delivery of goods; a seller's delivery of non-conforming goods, a buyer's late payment of the price; and a buyer's failure to take delivery after paying the price. Тем не менее по крайней мере в одном деле продавцу, который поставил несоответствующий товар, было действительно предоставлено освобождение от ответственности согласно статье 79.
In both situations, the buyer is subject to the seller's claim for restitution of delivered goods. Thus, under article 81 (2), a buyer who is party to a contract that has been avoided must make restitution of goods received under the contract. Так, на основании пункта 2 статьи 81 покупатель, являющийся стороной договора, который был расторгнут, должен вернуть полученный на основании договора товар.
Top Gifts company - as the biggest importer of gifts and decorations in the region - out of concern for our clients' satisfaction invites you to get familiar with its range of products in the company's head office, where clients can also purchase goods. Фирма Тор Gifts, как крупнейший импортёр сувениров и декораций в регионе, заботясь об удовлетворении своих клиентов, приглашает ознакомиться с предлагаемым ассортиментом в офисе фирмы, где контрагенты могут также закупить товар.
The seller has to arrange for the goods to be placed on board of the ship in good order. That means that the risk of damage or destruction devolves to the buyer on board of the ship. Продавец должен проследить за тем, чтобы товар пересек поручень судна в надлежащем состоянии, это значит, что все риски повреждения или полной потери товара на судне переходят на покупателя.
This makes it possible for you to see which orders you have already placed, whether shipping is already active for the purchase orders and whether the goods are already on their way. Вы можете посмотреть, какие заказы Вы уже разместили, отгружается ли Ваш товар или же он уже на пути к Вам.
At the same time, it was believed that it was unprofitable to sell their goods for Sovznaks, and this led to an increase in the prices of agricultural products and a reduction in their supply to the city. В то же время считалось, что продавать свой товар за совзнаки невыгодно, а это приводило к росту цен на сельскохозяйственные продукты и сокращению их подвоза в город.
You've given away all there was in the shops, all the goods, all you had. Роздал ты лавки, роздал товар красный, все роздал, что имел.
After erroneously approving a sample blanket of a lower (1.4 kg) unit weight, the Mission paid the full contract value, but received the lower-specification goods. Ошибочно утвердив образец одеяла с меньшим весом (1,4 килограмма), миссия выплатила всю сумму, предусмотренную контрактом, однако получила товар с меньшим весом.
In one such case, a seller contracted to sell a machine produced by a manufacturer with whom the seller had a distribution agreement, with title to the goods to be transferred to the buyer after payment of the final instalment of the purchase price. В одном таком деле продавец заключил договор продажи станка, произведенного изготовителем, с которым продавец имел дистрибьюторское соглашение, с переходом права собственности на товар к покупателю после оплаты последнего взноса покупной цены.
Thus, one court found that the buyer effectively gave notice by declaring that it could not use the defective goods and that it placed them at the disposal of the seller. Так, один суд постановил, что покупатель направил юридически правильное уведомление, когда заявил, что дефектный товар не может быть использован и что он отправляет его обратно продавцу12.
The Italian Court concluded that the supplier had committed a fundamental breach of contract according to art. 25 CISG since it had failed to supply the goods as a result of its failure to provide the "sanitary clearing". Итальянский суд пришел к выводу о том, что поставщик, согласно статье 25 КМКПТ, существенным образом нарушил договор, не поставив товар из-за непроведения "санитарной чистки".
Under a contract concluded by the parties in November 1994, the buyer, a Russian company, transferred to the seller, a German firm, a sum in roubles to an account specified by the seller at a Russian bank as prepayment for goods to be delivered. По договору, заключенному сторонами в ноябре 1994 года, истец перевел ответчику на указанный ответчиком счет в Российском банке сумму в рублях в качестве предоплаты за товар, подлежавший поставке.