Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
After You have chosen goods, place it in basket, having pressed button "to Buy" whereupon You will fall into section "Basket". После того, как Вы выбрали товар, поместите его в корзину, нажав кнопку "Купить", после чего Вы попадете в раздел "Корзина".
In the short run, though, the world is engaged in a gigantic game of passing the parcel, with no country wanting to take the habitual exporters' goods and their capital surpluses. В краткосрочной перспективе, однако, мир занят гигантской игрой в передачу посылки, где ни одна страна не хочет брать товар обычных экспортеров и их избыток капитала.
But you must pay for the goods! Бросьте, даже я плачу за свой товар.
You used up Frank, so now you're on to the next piece of damaged goods? Ты использовала Фрэнка, а теперь взялась за другой испорченный товар?
And when we're done, the Kings can keep the money and the goods. А когда мы закончим, "Королям" достанутся и деньги, и товар.
You should inform me when you have new goods in town. когда в городе появляется новый товар.
According to their contract "the buyer has to pick up the fish eggs at the seller's address and take the goods to his facilities in Hungary". Согласно договору между ними "покупатель должен принять икру по адресу продавца и перевести товар в свои помещения в Венгрии".
The plaintiff's damages caused by its liability to its customer could be claimed under article 74 CISG because such damages are foreseeable if goods are sold to a dealer who intends to resell them. Возмещение убытков истца, понесенных в результате его ответственности перед клиентом, может быть потребовано согласно статье 74 КМКПТ, поскольку такие убытки можно предвидеть, если товар продается торговцу, который намеревается перепродать его.
The seller resold part of the goods to another company and initiated arbitration proceedings claiming for damages: according to the seller, failure to issue the L/C constituted a fundamental breach of contract, pursuant to article 25 CISG. Продавец перепродал товар другой компании и ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков: он утверждал, что неспособность покупателя выставить аккредитив представляет собой, согласно статье 25 КМКПТ, существенное нарушение договора.
According to the Arbitration Tribunal, the buyer's assertion that the damage should be calculated based on the current price when the seller refused to deliver the goods was not grounded on sufficient facts and reasons. По мнению арбитражного суда, утверждение покупателя о том, что убытки следует исчислять исходя из цены, которая была текущей, когда продавец отказался поставить товар, не было подтверждено достаточными фактами и основаниями.
The parties agreed on 14 September that, if the naphtha was delivered by midnight 24 September via barge, the buyer would accept the goods at a reduced price. 14 сентября стороны договорились, что покупатель примет товар по сниженной цене, если нафта будет доставлена баржей до полуночи 24 сентября.
Article 35 (1) requires a seller to deliver goods that meet the specifications of the contract in terms of description, quality, quantity and packaging. Статья 35(1) требует, чтобы продавец поставлял товар, который по описанию, количеству, качеству и упаковке соответствует требованиям договора.
If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. Если товар не соответствует договору, покупатель может потребовать от продавца устранить это несоответствие путем исправления, за исключением случаев, когда это является неразумным с учетом всех обстоятельств.
The buyer can avoid the contract also where the goods suffered from a serious defect than cannot be repaired, even though they were still useable to some extent. Покупатель может также расторгнуть договор в том случае, когда товар имеет серьезный дефект, не подлежащий исправлению, хотя он еще может быть как-то использован.
Brokers from Mogadishu occasionally pick up their consignments in Boosaaso, but the majority prefer to collect their goods at Gaalkacyo, a traditional crossroads of clans and commerce. Посредники из Могадишо иногда получают свои партии в Босасо, но большинство из них предпочитают забирать свой товар в Галькайо, где традиционно перекрещиваются кланы и торговля.
The fear is that an unscrupulous party might, for example, sell the goods or, even more obviously, transfer funds out of the jurisdiction prior to the judgement, given that modern methods of international bank transfers allow money to be transferred extremely fast. При этом возникает опасность того, что недобросовестная сторона может, например, продать товар или, что еще более очевидно, вывести средства за пределы юрисдикции до вынесения решения, поскольку современные методы международных банковских переводов позволяют исключительно быстро осуществлять перечисление денежных средств.
On behalf of the carrier, Bolero International notifies the importer that the carrier holds the goods to its order. По поручению перевозчика "Болеро интернэшнл" уведомляет импортера о том, что находящийся у перевозчика товар поступил в его распоряжение.
The labeling initiative also allowed customers and distributors alike to track the origin of the goods to confirm that the products were really benefiting the producers at the end of the supply chain. Маркировка же позволяла покупателям и агентам по продаже отслеживать происхождение товара, чтобы быть уверенными в том, что товар приносит выгоду производителю на самом конце цепи поставки.
The Court considered that the failure to mark the composition of the goods on the packaging rendered them non-conforming within the meaning of article 35 CISG. Суд счел, что отсутствие на упаковке маркировки, касающейся состава товара, делает этот товар непригодным по смыслу статьи 35 КМКПТ.
First, those with purchase orders, under which the procuring entity is bound to purchase a minimum amount stipulated, and all of its requirements for the relevant goods, construction or services from the supplier concerned, up to a maximum amount. Во-первых, положения, предусматривающие закупочные заказы, согласно которым закупающая организация обязана приобрести товар на указанную минимальную сумму, а все ее потребности в соответствующих товарах или услугах, предоставляемых соответствующим поставщиком, могут удовлетворяться вплоть до определенной максимальной суммы.
The goods must be loaded at the required temperature (prescribed temperature or contractual temperature, as entered in the transport documents). Товар должен грузиться при требуемой температуре (предписанной температуре или температуре, предусмотренной договором, как это указано в транспортных документах).
The inverse of the principle established in article 58 (1) also applies: the buyer is not bound to pay the price until the goods or documents controlling their disposition have been handed over. Применяется также обратная сторона принципа, установленного в пункте 1 статьи 58: покупатель не обязан уплатить цену, пока ему не будет передан товар или товарораспорядительные документы.
If those conditions are met the seller has to place the goods at the buyer's disposal at that place. Если эти условия не удовлетворяют, то продавец обязан поставить товар в распоряжение покупателя именно в этом месте17.
This is often done most efficiently by incorporating trade terms, such as the International Chamber of Commerce's Incoterms, that spell out the obligation of the seller to deliver the goods by a carrier. Наиболее эффективно это осуществляется посредством включения торговых условий, таких как ИНКОТЕРМС Международной торговой палаты, в которых излагается обязательство продавца поставить товар с помощью перевозчика.
At the same time, he does not have to freeze his working capital, while the seller retains the ownership of the goods until the payment is received. В то же время он не должен замораживать свой оборотный капитал, тогда как продавец сохраняет право собственности на товар до получения платежа.