| Although the notion under FOB to deliver the goods «across the ship's rail» nowadays may seem inappropriate in many cases, it is nevertheless understood by merchants and applied in a manner which takes account of the goods and the available loading facilities. | Хотя понятие по термину FOB "доставить товар за поручни судна" сейчас может казаться во многих случаях неподходящим, оно тем не менее понимается торговцами и применяется с учетом товара и имеющихся погрузочных устройств. |
| A buyer paying for the goods under a «C»-term should ensure that the seller upon payment is prevented from disposing of the goods by giving new instructions to the carrier. | Покупатель, оплачивающий товар в соответствии с "С" - термином, обязан обеспечить, чтобы по получении оплаты продавец не распорядился товаром посредством выдачи новых инструкций перевозчику. |
| Inspection of the goods at the port of shipment became unfeasible, and the buyer did not examine the goods until they arrived at their destination. | Проверка товара в порте отгрузки стала нецелесообразной, и покупатель не проверил товар до тех пор, пока он не прибыл в место назначения. |
| The contract price has to be reduced in proportion of the value of the delivered goods to the value conforming goods would have. | Договорная цена должна быть снижена в пропорции, в которой стоимость фактически поставленного товара на момент поставки, соотносится со стоимостью, которую на тот же момент имел бы товар, соответствующий договору. |
| The tribunal ultimately held that goods with "scars", "gaps" or "holes" do not conform to the contractual requirement to deliver "A-quality" goods. | В конечном итоге суд заключил, что товар, имеющий "зарубы", "трещины" и "дупла", не отвечает требованиям договора о поставке товара "первого сорта". |
| The goods turned out to be defective, and, during subsequent consultations, the defendant/seller agreed to deliver replacement goods. | Товар оказался некачественным, и в ходе последовавших консультаций ответчик/ продавец согласился его заменить. |
| If the buyer has rightfully refused the goods because of early delivery the seller must then re-deliver the goods at the correct time. | Если покупатель правомерно отказался принять товар по причине досрочной поставки, продавец должен вновь поставить товар в установленный в договоре срок. |
| Under an agreement concluded in October 1993, a Russian company, the seller, delivered goods on CFR terms to a buyer in Ecuador, but after a few days defects were found, preventing the goods from being used for their proper purpose. | По договору, заключенному в октябре 1993 года, ответчик поставил истцу-покупателю в Эквадор на условиях CFR товар, в котором по прошествии нескольких дней эксплуатации были обнаружены дефекты, исключающие возможность его использования по назначению. |
| The defendant received an invoice for the sum of $21,019.08 relating to the goods purchased, to which he made no objections with respect to price or quantity of the goods delivered. | Ответчику был выставлен счет на сумму в 21,019,08 долл. США за купленный товар, по поводу цены и количества которого им не было высказано никаких претензий. |
| As a matter of fact, all obligations relating to the goods delivered were settled and the goods referred to in this particular case were never delivered. | Он также заявил, что выполнил все обязательства по оплате поставленного товара, а товар, о котором шла речь в данном случае, поставлен не был. |
| The goods were destroyed as a result of a fire on board the vessel on which they were being transported. | Товар был уничтожен в результате пожара на борту перевозившего его судна. |
| The buyer then noticed that the seller had secretly exchanged the inspected quality goods for defaulted ones. | Затем покупатель обнаружил, что продавец тайно заменил досмотренный качественный товар некачественным. |
| Inasmuch as the unpaid goods were still property of the seller, the buyer could not be considered in arrears. | Поскольку неоплаченный товар находится в собственности продавца, у покупателя отсутствует задолженность по оплате данного товара. |
| Another claimant seeks compensation for a pre-payment made to a supplier in Kuwait who never delivered the goods for which payment had been made. | Другой заявитель испрашивает компенсацию заранее перечисленной платы поставщику в Кувейте, который затем не поставил оплаченный товар. |
| You can order the goods that are interesting for you at this site or send us the application by fax. | Вы можете заказать интересующий Вас товар с помощью этого сайта или отправить заявку к нам по факсимильной связи. |
| The goods must be exported in unused condition within one month from purchasing date. | Товар должен экспортироваться из страны в неиспользованном виде в течение месяца со дня покупки. |
| Our company is able to provide you with a high quality goods, efficient consumer service and cyclic deliveries. | Мы гарантируем товар высокого качества, четкое обслуживание, а также циклические поставки. |
| Reimbursement is being done only in case, if goods are in tradable condition. | Возмещение производится при условии, что товар возвращается в неиспользованном состоянии, допускающем его дальнейшую продажу. |
| In case if goods are returned damaged or downgraded, sum of reimbursement is being deducted accordingly. | Если товар возвращается в поврежденном или использованном состоянии, провайдер мобильной связи уменьшает сумму возмещения. |
| All of our companies have their own storage and production areas where goods are manufactured and expedited. | Все наши компании располагают складскими и производственными помещениями, где товар производится, и откуда он затем отправляется по назначению. |
| Business Engine is based on the client - operation - goods scheme. | Business Engine функционирует относительно подразделений предприятия по схеме клиент - операция - товар. |
| You can be sure his goods will be well-guarded by professionals clearly more capable than my own. | Можешь быть уверен, что его товар будет охраняться людьми, куда способнее моих. |
| Handing over means that the goods are taken in possession by the carrier. | Факт передачи означает, что товар перешел во владение перевозчика15. |
| On 2 December 2003, the defendant/buyer requested replacement goods, stating that it had found problems with absorbency. | Второго декабря 2003 года ответчик/покупатель потребовал заменить товар, у которого, по его словам, обнаружились проблемы со впитыванием. |
| We guarantee service and a warranty is issued for all goods purchased by us. | В случае необходимости товар можно заказывать по каталогам, а наши партнеры, фирмы- производители, могут изготовить инструмент и оборудование нестандартных размеров по Вашему заказу. |