The goods are returned upon payment in person. |
товар возвращается лично клиенту после полной оплаты кредита. |
You trying to sell me damaged goods, mister? |
Вы хотите продать мне испорченный товар, мистер? |
And by 'purchased goods' I mean books. |
И наш главный товар - это книги. |
You need to show a sample when you sell goods |
Чтобы продать товар, нужно его продемонстрировать. |
All you got to do is get Ochoa to show us the goods, and then we will take care of the rest. |
Всё, что от тебя требуется - добиться, чтобы Очоа показал нам товар, а мы берём на себя всё остальное. |
They started making holes in the ceiling and poured water into the shop, until the goods were spoilt. |
Однажды они, проделав дырки в потолке, стали лить воду в магазин и испортили весь товар. |
I sell my goods behind the screen |
Я продаю свой товар за ширмой. |
Are the goods okay, Brother Sum? |
Это хороший товар, брат Сам? |
You want to sell your goods, you bring them to my door. |
Хотите что-то продать - приносите товар мне. |
So after collecting the money, when he left, we were waiting for him to bring the goods. |
После того как деньги забрали, после его ухода, мы ждали, когда он принесёт товар. |
Considering the goods to be defective, the French buyer sued the Italian company before the Commercial Court of Roubaix-Tourcoing. |
Французский покупатель, сочтя, что товар не соответствует требованиям, возбудил иск против итальянской компании в торговом суде Рубе-Туркоуэна. |
In several instances the parties specified the duty to deliver the goods by using one of the Incoterms which then prevails over the rules of the Convention. |
В ряде случаев стороны указывали обязательство поставить товар путем использования одного из условий Инкотермс, которое в таком случае превалирует над нормами Конвенции2. |
932 Customs delivery note: Document whereby a Customs authority releases goods under its control to be placed at the disposal of the party concerned. |
932 Таможенное извещение о поставке: документ, согласно которому таможенные власти выпускают товар с таможни и предоставляют его в распоряжение заинтересованной стороны. |
Unless otherwise agreed upon article 33 does not require that the buyer be able to take possession of the goods on the date of delivery. |
Если не согласовано иное, то статья ЗЗ не требует, чтобы покупатель мог получить в свое распоряжение товар в дату поставки15. |
In that case if the licensor terminates the licence, the secured creditor may be able to sell the goods without reference to any intellectual property right. |
В таком случае, если лицензиат аннулирует лицензию, обеспеченный кредитор может получить возможность продать товар без учета каких-либо прав интеллектуальной собственности. |
In other words, unless the licence agreement provides otherwise, the manufacturer or distributor and its secured creditors cannot dispose of the goods without obtaining proper clearance from the rights holder. |
Иными словами, если лицензионным соглашением не предусмотрено иное, производитель или дистрибьютор и его обеспеченные кредиторы не имеют права реализовать товар без должного согласования с правообладателем. |
50A Buyer's right to reduce price for non-conforming goods |
50А Право покупателя снизить цену, если товар не соответствует договору |
The buyer's obligation to examine goods under Article 38 has also been linked to the principle of good faith in the performance of international sales contracts. |
Обязательство покупателя осмотреть товар согласно статье 38 было увязано также с принципом добросовестности исполнения международных договоров купли-продажи. |
When the buyer is entitled to reject the goods, he may nevertheless be required to take possession of them with a view to preserving them. |
Если покупатель вправе отклонить товар, от него, тем не менее, может потребоваться принятие товара во владение с целью его сохранения. |
On the contrary, the tribunal considered the buyer's failure to make arrangements for taking delivery of the goods a fundamental breach of contract. |
Напротив, суд посчитал, что существенным нарушением договора является отказ покупателя принять товар. |
Therefore, the Commission may wish to remove the square brackets around the term "goods" and have the matter clarified in the commentary. |
Поэтому Комиссия, возможно, пожелает снять квадратные скобки, в которые заключен термин "товар", и принять решение о включении разъяснения по этому вопросу в комментарий. |
41A Seller's obligation to deliver goods free from any third-party right or claim |
41А Обязательство продавца поставить товар свободным от любых прав или притязаний |
86 Duty of buyer who has received goods and intends to reject |
86А Обязанность покупателя, который получил товар и намерен отказаться от него |
The goods can be used as collateral for the loans as they move along the chain. |
Проходя разные этапы производственно-сбытовой цепи, товар может использоваться в качестве обеспечения для кредитов. |
The tribunal held that the claim was partially founded, so the buyer had to pay for the goods already delivered (article 62 CISG). |
Суд отметил, что требование является частично обоснованным, поэтому покупатель обязан оплатить уже поставленный товар (статья 62 КМКПТ). |