A Phoenix representative said that this had occurred because the initial buyer had refused the goods after inspection, and the seller had then taken the bags to Phoenix without re-tagging them at the mine site, as would be done under the regular procedure. |
Представитель компании объяснил это тем, что первоначальный покупатель отказался принимать товар после его осмотра, и продавец доставил мешки в «Феникс», не поменяв метки на добычном участке, как того требуют общие правила. |
As instructed, the County Court examined the evidence and held that the defendant/buyer could not prove that the goods presented by the defendant/buyer came from the disputed delivery. |
В соответствии с полученными указаниями областной суд изучил доказательства и установил, что ответчик/покупатель не в состоянии доказать, что предъявленный им товар относится к спорной партии. |
The Tribunal found that the buyer had examined the goods immediately after they had reached the destination port, and had disputed the quantity and quality at the time (Articles 38 and 39 CISG). |
Суд установил, что покупатель осмотрел товар непосредственно по его прибытии в порт назначения и сразу же высказал претензии относительно его количества и качества (статьи 38 и 39 КМКПТ). |
The court of appeal's conclusion that the goods had been supplied on an FAS basis and its justification of the payment due and the amount of the payment were based on an unsatisfactory evaluation of the situation. |
Вывод о том, что товар был поставлен на условиях ФАС, а также об основаниях и размере подлежащих уплате истцу сумм был сделан апелляционным судом по неполно исследованным обстоятельствам. |
Applying provisions of the Contract Law of the PRC, the Tribunal held that the buyer had the right to avoid the contracts and purchase replacement goods and ruled in the buyer's favour on most of the buyer's damage claims. |
На основании положений договорного права КНР суд заключил, что покупатель был вправе расторгнуть договоры и закупить другой товар вместо непоставленного, и удовлетворил большинство требований покупателя о возмещении убытков. |
However, the seller was required to guarantee all the qualities, as stipulated in the contract, which the buyer was entitled to expect in the goods sold. |
В то же время из нее следует, что продавец обязан обеспечить, чтобы продаваемый товар обладал всеми качествами, на которые вправе рассчитывать покупатель согласно условиям договора. |
In the Canada-United States Free Trade Agreement and the subsequent North American Free Trade Agreement, electricity is subject to the disciplines on trade in goods. |
Это связано с тем, что некоторые страны рассматривают ее не как товар, а как услугу. |
The lower court and the appeal court dismissed this application for compensation made by the buyer since the decision to transport the goods to Spain after the discovery of shortcomings was made unilaterally by the buyer and disputed by the seller. |
Нижестоящий и апелляционный суды отклонили это требование покупателя на том основании, что решение доставить товар обратно в Испанию после обнаружения брака было принято им в одностороннем порядке, несмотря на возражения продавца. |
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. |
Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности. |
In August 1991, the supplier advised the claimant that it would re-ship the goods to the claimant on the condition that the claimant pay the shipping expenses. |
В августе 1991 года поставщик уведомил заявителя о том, что вновь отгрузит товар при условии оплаты последним транспортных расходов. |
The buyer thus sued the seller claiming that because the latter had failed to load and package the panels in an adequate manner the goods were non-conforming, according to article 35(2) CISG. |
Покупатель предъявил продавцу иск, в котором он утверждал, что, поскольку продавец не погрузил и не упаковал плиты надлежащим образом, товар не соответствовал договору согласно статье 35(2) КМКПТ. |
After having declared avoidance of the contract based on the allegation that the goods were non-conforming to the requirements of the sales contract, the plaintiff sued for restitution of the sales price and compensation for the storage expenses. |
После заявления о расторжении контракта, которое было сделано в связи с тем, что товар якобы не отвечает требованиям договора купли-продажи, истец подал иск о возврате уплаченной продажной цены и компенсации издержек, связанных с хранением. |
Any notation on the transport document which would indicate that the goods had not been in such condition would make the document «unclean» and would thus make it unacceptable under the UCP. |
Любая запись в транспортных документах, которая бы указывала, что товар был получен не в таком состоянии, сделает документ "нечистым" и, таким образом, неприемлемым в соответствии с UCP. |
The whole convoy was captured, with vessels which had been carrying naval stores to the Spanish fleet at Cadiz, and baled goods for the Royal Caracas Company being sent back to England, escorted by HMS America and HMS Pearl. |
Весь конвой был захвачен; суда, везшие морские припасы испанскому флоту в Кадисе, и товар в тюках для Королевской компании Каракаса, были отправлены в Англию, в сопровождении HMS America и HMS Pearl. |
They come equipped with loading docks to load and unload trucks; or sometimes are loaded directly from railways, airports, or seaports. They also often have crane s and forklifts for moving goods, which are usually placed on ISO standard pallets loaded into pallet racks. |
В логистике склад выполняет функцию аккумулирования резервов материальных ресурсов, необходимых для демпфирования колебаний объёмов поставок и спрос а, а также синхронизации скоростей потоков товар ов в системах продвижения от изготовителей к потребителям или потоков материалов в технологических производственных системах. |
Accordingly, the seller is not sure whether the buyer will change his mind or not, while the buyer is not sure his goods can be delivered in time. |
Соответственно, у продавца нет уверенности, что покупатель не откажется от покупки имеющегося товара, а покупатель не уверен, что товар будет доставлен ему в назначенный срок. |
Orders (orders of goods) that are received on order forms of the customer and include terms, provisions, and conditions are only accepted under the condition that-regardless of such regulations-the contractual relationship remains solely regulated on the basis of the conditions of Bross AG. |
Заказы (заказы на товар), поступающие на бланках заказа покупателя и содержащие положения, оговорки или условия, принимаются лишь при условии, что (независимо от таких положений) договорные отношения строятся исключительно на условиях Bross AG. |
Not wanting to wait for the Senegalese marketing system to pay them, more farmers began to smuggle their goods to Banjul, where the Gambian government paid in cash; by 1990, estimates show that 20% of the Gambian groundnut market was from smuggled Senegalese crops. |
Не желая ждать, пока сенегальское правительство обналичит ваучеры, большое количество фермеров начало контрабандным путём отправлять товар в Банджул, где гамбийское правительство платило за него наличными; к 1990 году 20 % всего рынка арахиса в Гамбии составляла контрабанда из Сенегала. |
When the plaintiff brought action before an Italian court asking for payment of the price for the delivered goods, the defendant alleged lack of jurisdiction and argued that the contract included a forum selection clause leading to the jurisdiction of a French court. |
Когда истец обратился в итальянский суд с иском об уплате цены за поставленный товар, ответчик заявил о неподсудности дела итальянскому суду и утверждал, что договор содержит положение о выборе суда, дающее основание утверждать, что данное дело подпадает под компетенцию французского суда. |
In response to a question, it was noted that priority would still be subject, under recommendations 195 and 203, to the law of the State in which the goods would be located at the time a priority dispute arose. |
В ответ на соответствующий вопрос было отмечено, что приоритет, согласно рекомендациям 195 и 203, все еще обусловливается правом государства, в котором данный товар будет находиться во время возникновения спора в отношении приоритета. |
Thus, a court decided that the delivery of false certificates did not constitute a fundamental breach of contract if either the goods were nevertheless merchantable or if the buyer itself could - at the seller's expense - easily get the correct certificates. |
Так, один суд решил, что поставка фальшивых сертификатов не являлась существенным нарушением договора, если либо товар, тем не менее, был пригодным для продажи, либо сам покупатель мог, за счет продавца, легко приобрести подлинные сертификаты. |
The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity. |
З) Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности. |
The buyer noted when the goods arrived at the port of Dubai in February 1997 that 35 of the panels were unusable because the decorative films had come unstuck and were creased. |
Покупатель, принимая товар, поставленный в порт Дубаи в феврале 1997 года, установил, что 35 витражей не подлежали использованию, поскольку декоративная пленка на них отклеилась и сморщилась. |
The Court ruled that the goods had been delivered, received and, by going through the curing and maturing process, became part of the buyer's production process. |
Суд постановил, что данный товар был поставлен, получен и, в результате процесса его сушения и вяления, стал частью производственного процесса покупателя. |
In claiming that the goods had serious quality problems and refusing to take delivery and make payment, without providing any evidence confirming the quality problems, the buyer had clearly violated both the provisions of the CISG, and the contract. |
Заявив о том, что товар является некачественным, и отказавшись принять поставку и произвести оплату товара, не представив при этом никаких доказательств несоответствия качества, покупатель явно нарушил как положения Конвенции, так и условия договора. |