Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
Furthermore, the CDs delivered to the buyer had been produced before the license contract had been dissolved and the delivered goods were free from any third party claim. Кроме того, компакт-диски, поставленные покупателю, были изготовлены до расторжения договора лицензирования и поставленный товар был свободен от каких-либо требований третьей стороны.
The primary exception arose in cases where at least one of the security rights not only existed but had been made effective against third parties before the goods became subject to the negotiable document. Основное исключение возникает в случаях, когда по крайней мере одно обеспе-чительное право не только существует, но и приобретает силу в отношении третьих сторон до того, как на товар распространилось действие оборотного документа.
This case is a good illustration of the fact that, in order to conceal flight plans, itineraries and destinations, transport operators resort to unscheduled or emergency landings with the aim of loading or offloading goods. Этот случай явно свидетельствует о том, что для сокрытия планов полета, маршрутов и пунктов назначения, экспедиторы прибегают к незапланированным или чрезвычайным посадкам, с тем чтобы загрузить или выгрузить товар.
The tribunal considered the seller liable under CISG article 36 (2), in that the defective flanges were a breach of a guarantee that the goods would remain fit for their ordinary purpose. По мнению суда, продавец несет ответственность по статье 36 (2) КМКПТ в том смысле, что фланцевые профили с дефектами стали нарушением гарантии, предусматривающей, что товар будет оставаться пригодным для его использования в обычных целях.
Examining the goods more than three weeks after the receipt of the bill of lading, the plaintiff did not meet the condition of article 38 (1) as the non-conformity of the shoes could have been detected without any effort by merely taking a random sample. Осмотрев товар более чем через три недели после получения коносамента, истец не выполнил условия статьи 38 (1), поскольку несоответствие обуви можно было без каких-либо затруднений выявить путем выборочной проверки.
The Tribunal stated that the buyer could return the goods and the seller should collect them from the buyer and bear the cost. Арбитражный суд определил, что покупатель может вернуть товар, а продавец должен забрать его за свой счет.
The seller refused and the buyer, in turn, did not take delivery of the goods or make payment. Продавец отказался это сделать, и покупатель, в свою очередь, не принял товар и не произвел платежи.
Furthermore, the seller had not notified the buyer that the goods were ready for shipment, which was required for the L/C to be issued. Более того, продавец не уведомил покупателя о том, что товар готов к отправке, что требуется для того, чтобы выставить аккредитив.
It only denied the seller's claim for loss of interest on the resale price difference, since the seller had resold the goods prior to the declaration of avoidance. Но суд отказал продавцу в его иске о возмещении процентов на разницу в стоимости товара, поскольку продавец перепродал товар до объявления о расторжении договора.
Slavery was a socio-economic model that treated people like goods, a system of social relations based on domination and the denigrating treatment of people, one of the worst forms of discrimination and social exclusion. Рабство являлось социально-экономической моделью, при которой людей рассматривали как товар, это была система социальных отношений, основанных на господстве и пренебрежительном отношении к людям, что является одной из наихудших форм дискриминации и социального исключения.
The Provincial High Court held that CISG, articles 38 and 39, imposed two essential obligations on the buyer: to examine the goods and to inform the seller of any lack of conformity. Суд провинции постановил, что статьи 38 и 39 КМКПТ налагают на покупателя два основных обязательства: проверить товар и информировать продавца о всех несоответствиях.
The buyer asserted that as the seller did not perform its duty to deliver the goods, it suffered a foreseeable loss of profit and exempted custom duty. Покупатель утверждал, что, поскольку продавец не выполнил свое обязательство поставить товар, он потерпел ожидаемый ущерб в виде упущенной выгоды и неосвобождения от таможенных сборов.
The buyer did not respond, nor did it respond to the seller's suggestion to return the goods. Покупатель не ответил ни на это предложение, ни на просьбу продавца вернуть товар.
The Tribunal, after considering the fact that the seller had fully performed its obligation to deliver the goods according to the contractual specifications, found the buyer to be in breach of contract for not making the payment, as per article 53 CISG. Суд, приняв во внимание факт полного выполнения продавцом его обязательства поставить товар с указанными в договоре характеристиками, в соответствии со статьей 53 КМКПТ определил, что покупатель нарушил договор, отказавшись произвести платеж.
The seller resold the goods at a lower price and filed the arbitration application, claiming loss in price difference. Продавец перепродал товар по сниженной цене и подал ходатайство об арбитражном разбирательстве, в котором требовал возмещения убытков вследствие разницы в цене.
After conclusion of the contract, the seller prepared the goods according to the terms of the contract, and informed the buyer that a ship had been chartered. После подписания договора продавец, в соответствии с указанными в нем условиями, подготовил товар и сообщил покупателю о том, что судно уже зафрахтовано.
The seller argued that the buyer did not have the goods inspected at the destination port in accordance with the terms of the contract. Продавец доказывал, что покупатель вопреки условиям договора не осмотрел товар в порту назначения.
The Arbitration Tribunal noted that the seller had failed to deliver conforming goods, which constituted a contract violation, with the result that the buyer suffered economic loss. Арбитражный суд отметил, что продавец не поставил удовлетворяющий условиям договора товар, что явилось нарушением договора, в результате которого покупатель понес экономические убытки.
The defendant, however, claimed that it had never received the fax nor entered into a binding contract and refused to accept the goods or pay the price. Ответчик, однако, утверждал, что он не получал такой факс и не заключал обязательный договор, и отказался принять товар или уплатить цену.
In the arbitration proceedings, the defendant's challenge of the tribunal's jurisdiction was rejected and the defendant was ordered to make the payment for purchasing the goods. Заявленный ответчиком отвод юрисдикции суда в ходе арбитражного разбирательства был отклонен и ему было предписано произвести платеж за купленный товар.
Upon refusal by the buyer to pay for the allegedly defective goods, the seller initiated arbitration proceedings before the Chamber of Commerce in Beograd and obtained an award in its favour. После отказа покупателя оплатить якобы дефектный товар, продавец возбудил арбитражное разбирательство в Торговой палате Белграда и решение было принято в его пользу.
Thus a buyer who had already accepted goods without making any claim had to prove a breach of contract if it wished to derive rights therefrom. Если покупатель принял товар и не заявил никаких претензий, то он должен доказать факт нарушения договора, если желает воспользоваться предусмотренными на этот случай правами.
The Federal Court recalled that, under the terms of article 35 (1) CISG, the seller had to deliver goods which were of the quantity, quality and description specified in the contract. Федеральный суд напомнил, что согласно пункту 1 статьи 35 КМКПТ продавец обязан поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора.
For example, if a party orders goods through a website, the transaction would be an automated transaction because the vendor took and confirmed the order via its machine. Так, если сторона заказывает товар на веб - сайте, то такая сделка считается автоматизированной, поскольку заказ принимается и подтверждается продавцом при помощи автоматического устройства.
But I'm the goods in the back! Но я - товар на складе!