Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
One decision found that the aggrieved buyer who failed to mitigate should be entitled only to 50 per cent of the difference between the contract price and the price the buyer received when it resold the non-conforming goods to its customers. В одном решении сделан вывод, что потерпевший покупатель, который не уменьшил ущерба, должен иметь право только на 50 процентов разницы между договорной ценой и ценой, полученной покупателем, когда он продал несоответствующий товар своим клиентам.
In several decisions, a party who was under an obligation to preserve goods was found under article 88 (1) to have the right to sell them to a third party. В нескольких случаях принимались решения, согласно которым сторона, которая обязана сохранять товар, имела право на основании пункта 1 статьи 88 продать его третьей стороне.
If more than 48 hours have passed, prior to inspection the goods must enter the Registry's warehouses, with payment of the corresponding rates. по прошествии 48 часов, которые отводятся на проверку, товар должен поступить на склады РЕНАР и за него должна быть уплачена соответствующая пошлина.
In addition, the draft instrument recognizes that the innocent holder of a bill of lading deserves protection, such that the holder loses its rights to take delivery only if it should reasonably have known that the goods might already have been delivered. Помимо этого, в проекте документа признается необходимость защиты невиновного держателя коносамента: он теряет принадлежащие ему права на товар лишь в том случае, если удастся доказать, что он мог знать о том, что товар, возможно, уже был поставлен.
In practice, a party might only become aware that it had made an error at a later stage, for instance, when it received goods of a type or in a quantity different from what it had originally intended to order. На практике сторона может узнать о том, что она допустила ошибку, только на более позднем этапе, например, если она получает товар, который по характеру или по количеству отличается от того, что она первоначально предполагала заказать.
Also the effect of a retention of title clause on the property in the goods is not a matter governed by the Convention, rather, the law designated by the rules of private international law of the forum applies. К тому же, последствия сохранения клаузулы о передаче права собственности на товар не относится к вопросам, регулируемым КонвенциейЗ, а скорее применяется законодательство, назначаемое на основании норм международного частного права суда.
The third requirement is that both parties knew when the contract was concluded that the goods were (or were to be manufactured or produced) at a particular place. Третье требование заключается в том, что обе стороны знали в момент заключения договора, что товар находится (или должен быть изготовлен и произведен) в конкретном месте.
An arbitral tribunal applied article 67 (1) to a contract that provided that "the buyer has to pick up the fish eggs at the seller's address and take the goods to his facilities in Hungary" and that the price was "FOB Kladovo". Арбитражный суд применил пункт 1 статьи 67 к договору, который предусматривал, что "покупатель должен был принять икру по адресу продавца и перевести товар в свои помещения в Венгрии" и что цена определяется на условии "ФОБ Кладово".
The first option, in particular, recognizes that the seller selling on credit deserves a certain privileged position, since it parts with the sold goods and sales on credit terms should be promoted for economic reasons. В частности, в первом варианте признается, что продавец, продающий товар в кредит, заслуживает определенного привилегированного положения, поскольку он расстается с проданным товаром, а продажу в кредит следует поощрять по экономическим соображениям.
A security right over such goods may be validly created and publicized under the law of the place of destination provided that they are moved to that place within a certain time limit. Обеспечительное право в таких товарах может быть создано правомерно и ему может быть придан публичный характер в соответствии с правом места назначения при условии, что такой товар перемещается в это место в течение определенного срока.
Paragraph (2) of article 69 addresses the passing of the risk in cases where the buyer is bound to take over the goods at a place other than the seller's place of business. В пункте 2 статьи 69 рассматривается переход риска в случаях, когда покупатель обязан принять товар не в том месте, где находится коммерческое предприятие продавца, а в каком-либо ином месте.
The preconditions were found not satisfied in the following circumstances: where the seller had held back the goods; where the seller expressed an interest in stopping deliveries but also agreed to continue negotiations; the buyer's failure to pay one instalment. Предварительные условия не были признаны соблюденными в следующих обстоятельствах: если продавец удерживал товар; если продавец выразил заинтересованность в приостановке поставок, но при этом согласился продолжить переговоры; покупатель не оплатил одну партию товара.
Nevertheless, one decision concluded that where an aggrieved seller resold the goods for approximately one-fourth of the contract price the resale was not a reasonable substitute and the court calculated damages under article 76 rather than article 75. Тем не менее в одном решении суд пришел к заключению, что, если потерпевший продавец перепродал товар за почти четвертую часть договорной цены, сделка перепродажи не является разумной заменой, и суд исчислил убытки в соответствии со статьей 76, а не по статье 75.
One tribunal declined to use published quotations in a trade magazine because the reported quotations were for a different market from that where the goods were to be delivered under the contract and adjustment to that price was not possible. Один арбитражный суд отказался применять опубликованные котировки в торговом журнале, поскольку сообщенные котировки относились к другому рынку, а не к рынку, где должен быть поставлен товар согласно договору, и скорректировать эту цену было невозможно.
It has been held that this requirement was not satisfied, and thus it was proper to deny an exemption, where a buyer paid the price of the goods to a foreign bank from which the funds were stolen and never received by the seller. Согласно одному решению, это требование не было соблюдено и поэтому следовало отказать в освобождении от ответственности, если покупатель уплатил цену за товар иностранному банку, из которого средства были украдены и так и не получены продавцом.
(a) If he must make restitution of the goods or part of them; or а) если он обязан возвратить товар полностью или частично; или
Article 85 creates both an obligation and a right, applicable to sellers that have retained possession or control of goods either because the buyer has delayed taking delivery or because the buyer has failed to make a payment due concurrently with delivery. Статья 85 создает как обязательство, так и право применительно к продавцам, которые продолжают сохранять в своем распоряжении или контролировать товар в силу того, что покупатель просрочил приемку или не произвел платеж одновременно с поставкой товара.
The goods arrived on 25 February, whereupon the buyer again contacted the seller to warn it of the consequences of any further delays in delivery, namely the need to turn to another supplier and a corresponding reduction in the seller's invoice. Товар был поставлен 25 февраля, после чего покупатель вновь связался с продавцом и предупредил его о последствиях любой дальнейшей задержки с доставкой, уведомив его, в частности, о том, что он будет вынужден обратиться к другому поставщику и о соответствующем сокращении счета - фактуры продавца.
The owners of many shops in Lebanon that sell hunting rifles have said that demand for their goods and, in particular, for pump-action hunting rifles, has increased greatly since the events in Syria began. Владельцы многих магазинов в Ливане, торгующие охотничьими ружьями, заявили, что спрос на их товар, в частности на винтовки со скользящим затвором, резко возрос после начала событий в Сирии.
In addition, instead of returning the goods, the defendant/buyer kept them in storage and, on 13 June 2005, disposed of them at a communal landfill while the lawsuit was pending. Кроме того, вместо того чтобы вернуть товар продавцу, ответчик/покупатель хранил его на складе до 13 июня 2005 года, а затем вывез на городскую свалку, несмотря на продолжающееся судебное разбирательство.
In view of this, the Tribunal rejected all the requests made by the buyer, and ruled that the buyer should compensate the seller for damages caused by the difference in the price of the goods resold (Article 75 CISG). Ввиду этого суд отклонил все требования покупателя и приказал ему возместить продавцу убытки, понесенные из-за разницы в цене, за которую товар был перепродан другому покупателю (статья 75 КМКПТ).
However, the Tribunal found that the seller had not resold the goods within a reasonable time, and therefore did not support its request for the payment of interest on the damages due to the difference in price. Вместе с тем суд пришел к выводу, что продавец не перепродал товар в течение разумного срока, и поэтому отклонил требование об уплате процентов с разницы в цене.
The Austrian company submitted a counterclaim seeking to have the parts of the contract related to contract work for assembly and adjustment of the equipment declared not concluded, and seeking penalties and damages on the grounds that the buyer had not paid for the supplied goods on time. Австрийская компания подала встречный иск о признании договора в части подрядных работ по монтажу и настройке оборудования незаключенным, а также взыскании неустойки и убытков, полагая, что покупатель несвоевременно оплатил поставленный товар.
The court agreed that the plaintiff had rightly used the payment made by the respondent in respect of the goods to pay off some of the interest, but not to pay off the loans themselves. Суд согласился с тем, что истец обоснованно направлял полученные от ответчика платежи за товар в погашение процентов, а не самих кредитов.
The Tribunal also noted that the Convention was not applicable to the question of the validity of the contract or of the ownership of the goods, under article 4 of the Convention. Третейский суд также отметил, что в соответствии со статьей 4 Конвенции она не применяется к вопросам, касающимся действительности договора либо права собственности на товар.