Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
The seller offered to exchange the defective goods with conforming goods, but the buyer did not accept the offer and sued, demanding reimbursement of the value of the defective goods and compensation for losses sustained. Ответчик предложил истцу заменить бракованный товар, но истец не согласился и предъявил иск в суд, требуя возврата стоимости забракованного товара и возмещения понесенных убытков.
In this view, which is favoured in English common law legal systems, goods are in conformity with the contract if a reasonable buyer would have concluded contracts for the goods at similar prices if the buyer had known the quality of the goods. С этой точки зрения, которая является предпочтительной в правовых системах английского общего права, товар соответствует договору, если разумный покупатель заключил бы договоры купли-продажи этого товара по аналогичной цене, зная качество товара.
Over the course of the transformation process, the principal maintains economic ownership of the processed raw materials or semi-manufactured goods as well as the goods after processing. В ходе процесса преобразования головное предприятие сохраняет экономическую собственность на перерабатываемое сырье или полуфабрикаты, а также на товар после обработки.
After receiving the goods on 19 October 2000, the buyer raised objection to the late delivery as well as to the quality of the goods. Получив товар 19 октября 2000 года, покупатель предъявил претензии в связи с задержкой поставки и качеством товара.
The term fulfils an important function whenever the seller is prepared to deliver the goods in the country of destination without clearing the goods for import and paying the duty. Термин выполняет важную функцию в случаях, когда продавец готов доставить товар в страну назначения без очистки товара для импорта и оплаты пошлины.
When restoring the goods, the obligations of the parties restoring the goods should mirror the obligations of the parties in the performance of the avoided contract. При восстановлении товара обязательства сторон, восстанавливающих товар, должны зеркально отражать обязательства сторон при исполнении расторгнутого договора.
If it is clear that the goods will only be used for civilian purposes, those goods will be approved for export. Если будет очевидно, что тот или иной товар предназначен для использования исключительно в гражданских целях, его ввоз будет утверждаться.
An avoiding seller's right to restitution of delivered goods under article 81 (2) can come into conflict with the rights of third parties in the goods. Право расторгающего договор продавца на возврат поставленного товара согласно пункту 2 статьи 81 может вступить в коллизию с правами третьих сторон на этот товар.
A carriage of the goods is generally involved if the parties have envisaged that the goods be transported by independent carrier(s) from the seller to the buyer. Перевозка товара обычно имеет место в том случае, если стороны предусмотрели, что товар должен перевозить независимый перевозчик (и) от продавца к покупателю.
The goods do not have to be fungible so that an instalment contract may cover delivery of different kinds of goods in each instalment. Товар не обязательно должен быть одного рода, так что договор о поставке партиями может предусматривать поставку в каждой партии товаров разного рода.
The seller invoiced A Company for the goods, and A Company never denied that it was the buyer of the goods until the arbitration proceedings. Продавец выставил компании А счет-фактуру за товар, компания А не отрицала, что она является покупателем товара до начала арбитражного разбирательства.
Thus, the buyer has the right to resell the goods or to grant a security right in the goods. Таким образом, покупатель имеет право перепродавать товар или предоставлять обеспечительное право в товаре.
The loss of goods includes cases where the goods cannot be found, have been stolen, or have been transferred to another person. Утрата товара включает случаи, когда товар невозможно найти, когда он украден или передан другому лицу.
Paragraph (2) of article 71 authorizes a seller that has already dispatched the goods to stop the handing over of the goods to the buyer. Пункт 2 статьи 71 позволяет продавцу, который уже отправил товар, воспрепятствовать передаче товара покупателю.
Where a seller had failed to deliver the goods and the aggrieved buyer bought no substitute goods, the buyer's damages are to be calculated under article 76. Если продавец не поставил товар и потерпевший покупатель не купил замену товара, то убытки покупателя должны исчисляться в соответствии со статьей 76.
Article 86 governs a buyer's obligation to preserve goods if the goods are subject to the buyer's control and the buyer intends to reject them. Статья 86 регулирует обязательство покупателя обеспечить сохранность товара, если товар находится под контролем покупателя и намерен отказаться от него.
The agreement was to be considered a sale of goods, with the price being paid in instalments and a provision of retention of property over the delivered goods by the seller until complete performance of the contractual obligations. Соглашение представляло собой договор купли-продажи товаров, который предусматривал оплату в рассрочку и сохранение за продавцом права собственности на поставленный товар до полного выполнения договорных обязательств.
Upon delivery of the goods, the defendant failed to pay the price due, claiming damages to the goods. После поставки товара ответчик отказался платить, заявив, что товар испорчен.
The seller shipped the goods to Rotterdam, but the buyer neither took delivery of the goods nor did pay for them. Продавец доставил товар в Роттердам, однако покупатель не только не принял поставку товара, но и не заплатил за него.
At that time, the market price of the goods dropped dramatically forcing the buyer to sell the goods at a reduced price in order to reduce its losses. К этому времени рыночная цена товара резко упала, и покупатель был вынужден продать товар по сниженной цене, чтобы сократить убытки.
Under the contract the buyer had to examine the goods upon receiving them and issue a written receipt to the seller within three days after the goods were transported to the construction site. По условиям договора покупатель был обязан осмотреть товар по его получении и направить продавцу расписку в трехдневный срок с момента доставки товара на строительный объект.
You can take goods away by yourself (by an advance agreement) or can order goods delivery. Товар можно забрать самостоятельно (по предварительной договоренности), или можно заказать доставку.
In general, documents representing the goods are to be procured by the party exporting the goods. Как правило, товарораспорядительные документы должны представляться стороной, экспортирующей товар.
In a simple retention-of-title arrangement, the seller may retain title to the goods sold until full payment of the purchase price for those goods. При заключении соглашения о простом удержании правового титула продавец может удерживать правовой титул на проданный товар до полной уплаты его покупной цены.
Since the market price of the goods kept rising, the seller then requested the buyer to negotiate a price increase of the goods. Поскольку рыночная цена на этот товар продолжала возрастать, продавец предложил покупателю провести переговоры о повышении цены.