Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention. Покупатель должен уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции.
In these cases, the risk passes when the buyer is aware that the goods are placed at its disposition and delivery is due. В этих случаях риск переходит, когда покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение и наступил срок поставки.
Damages for lost profits will often require predictions of future prices for the goods or otherwise involve some uncertainty as to actual future losses. Возмещение упущенной выгоды часто требует прогнозирования будущих цен на товар или связано с некоторой неопределенностью в отношении фактических будущих убытков.
It has been questioned whether a seller that has delivered non-conforming goods is eligible to claim an exemption under article 79. Один из поднятых вопросов заключается в том, имеет ли продавец, поставивший несоответствующий товар, право требовать освобождения от ответственности по статье 79.
The seller returned the fax on the next day with the remark that the goods could not be delivered. На следующий день продавец возвратил покупателю его факсимильное сообщение, пометив на нем, что товар поставлен быть не может.
The Court found that the seller had complied with his duty to give proper notice to the buyer of its intention to sell the goods by fax and telephone. По мнению суда, продавец выполнил свою обязанность надлежащим образом уведомить покупателя о своем намерении продать товар, направив уведомления по факсу и телефону.
The facts of the case showed that the buyer had failed to meet its obligation to collect the goods from the seller's establishment within the agreed period of time. Из обстоятельств дела следовало, что покупатель не выполнил своего обязательства вывезти товар с предприятия продавца в согласованный период времени.
A 2007 revision of the delegation of authority on core requirements states that if goods or services required are available through already established United Nations Headquarters systems contracts, those contracts should be used. Внесенное в 2007 году изменение в отношении делегирования полномочий на закупки для удовлетворения основных потребностей гласит, что, если требуемый товар и услуги можно приобрести посредством уже существующих системных контрактов, заключенных на уровне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, следует использовать такие контракты.
Each Contracting Party, however, may determine the maximum period for which goods can stay in their country under the temporary importation regime. Однако каждая Договаривающаяся сторона может определять максимальный период, в течение которого товар может оставаться в их стране, находясь под действием режима временного ввоза.
In a typical scheme, a customer purchased goods or services from a merchant who was enabled to access the payment gateway. Классическая схема при этом выглядит следующим образом: покупатель приобретает товар или услугу у продавца, имеющего доступ к платежному порталу.
Subsequently, the German Federal Bureau for Technical Defense and Supply found that the goods did not conform to the relevant specifications and the buyer notified the seller about the non-conformity. Впоследствии Федеральное управление материально-технического обеспечения вооруженных сил Германии обнаружило, что товар не соответствует установленным требованиям, и покупатель сообщил о несоответствии продавцу.
Moreover, the seller had supplied goods of inferior quality and had not supplied the full quantity ordered. Кроме того, продавец поставил товар ненадлежащего качества, причем не в полном количестве.
Eventually the seller had to hand over to the buyer the documents related to the goods without receiving any payment. В конце концов продавец был вынужден передать покупателю документы на товар, так и не получив за него никакой платы.
Under article 30 CISG, the seller has an obligation to deliver the goods: in this particular case, the Austrian company had performed its obligation. В соответствии со статьей 30 КМКПТ продавец обязан поставить товар; в данном конкретном случае австрийская компания выполнила свое обязательство.
After taking delivery of the first and second containers, the buyer claimed defects in the goods and refused to pay the remaining 50 per cent of their price. После получения первого и второго контейнеров покупатель заявил о том, что товар бракованный, и отказался уплатить оставшиеся 50 процентов цены.
Therefore, this regulation did not render the buyer unable to perform its duty under the contract: it could still have taken delivery of the goods. Поэтому с введением этого положения покупатель не лишился возможности выполнить свои обязательства по договору и все-таки мог забрать поставленный товар.
The tribunal ruled that the buyer's failure to pay the price for the goods constituted a fundamental breach of the contract under article 25 CISG. Суд заключил, что неуплата покупателем цены за товар является существенным нарушением договора согласно статье 25 КМКПТ.
Under the contract, the buyer had to examine the goods once they arrived at the construction site and issue a written receipt to the seller. Согласно условиям договора, покупатель был обязан осмотреть товар сразу после его доставки на строительный объект и выдать продавцу расписку в получении.
The goods were delivered over the course of one year, but the buyer did not provide any written evidence to the seller indicating any quality problems. Товар поставлялся в течение года, однако покупатель не предъявил продавцу ни одной письменной претензии к его качеству.
54 tons of goods; the seller agreed but asked for an increase in the original price. Продавец обещал поставить товар, однако запросил за него более высокую цену.
After a down payment, the buyer later on failed to offset the balance and take delivery of the goods despite several notices from the seller. Уплатив аванс, покупатель затем приостановил выплату оставшейся суммы и отказался принять поставленный товар, несмотря на несколько уведомлений со стороны продавца.
Subsequently, the buyer changed the L/C based on an agreement reached by the parties. The seller, however, failed to deliver any goods. Впоследствии, исходя из соглашения, достигнутого между сторонами, покупатель внес в аккредитив требуемые изменения, однако продавец товар не поставил.
No indication of deductions for goods returned to the exporter; недекларирование суммы вычетов за товар, возвращенный экспортеру;
The buyer had the option to inspect the goods prior to shipment and the right of examination was an inseparable part of the agreement. У покупателя была возможность проверять товар до отгрузки, и право на осмотр являлось неотъемлемой частью соглашения.
The buyer was therefore not entitled to claim a reduction in price for non-conformity after it had inspected and accepted the goods. Поэтому покупатель не имел права требовать снижения цены по причине несоответствия, после того как он осмотрел и принял товар.