Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
The defendant therefore did not breach an implied term under Article 35(2)(a) CISG by selling goods without compliance plates attached. Таким образом, продав товар без табличек соответствия, ответчик не нарушил подразумеваемых условий, вытекающих из статьи 35(2)(а) КМКПТ.
The defendant, discontent with the conditions of the agreement including substantially lower prices of the goods compared to the price applied to other buyers, suspended the delivery for a short time. Будучи недоволен условиями договора, устанавливавшим значительно более низкую цену на товар по сравнению с ценой для других покупателей, ответчик на некоторое время приостановил поставку товара.
Since Article 76 is relevant in the case at hand, the Court underlined that it is up to the claimant to establish the current price of the goods. Суд подчеркнул, что, поскольку к данному делу применима статья 76, истец обязан представить подтверждение текущих цен на товар.
One of the parties alleged a breach of CISG article 58 (1), maintaining that the price was not payable, since the goods had not been delivered. Одна из сторон договора заявила о нарушении пункта 1 статьи 58 КМКПТ и отказалась уплатить цену за товар, утверждая, что тот не был поставлен.
Where the parties agreed that the goods would be delivered "frei Haus", a court construed the term to mean that the seller undertook to deliver the goods to the buyer's place of business even though the goods in the particular case involved carriage. Если стороны договорились, что товар должен быть поставлен на условии "frei Haus", согласно толкованию суда этот термин означает, что продавец обязался поставить товар в месте нахождения коммерческого предприятии покупателя, даже если товар в данном конкретном случае подлежал перевозке.
It argued that since it had the right to inspect goods prior to or after shipment, failure to inspect goods prior to shipment did not waive any rights to inspect the goods after shipment. Он утверждал, что, поскольку у него было право проверять товар до или после отгрузки, тот факт, что товар не был проверен до отгрузки, не лишает какого-либо права проверить товар после отгрузки.
European Commission studies show that differences in company law can also hamper cross-border trade and limit international business operations: ... Currently on average only 93 per cent of the EU companies involved in the sales of goods export inside of the EU. Результаты исследований, проведенных Европейской комиссией, свидетельствуют о том, что различия в нормах законодательства о компаниях могут препятствовать внешней торговле и ограничивать международную коммерческую деятельность: В настоящее время в среднем лишь 93 процента европейских компаний, занимающихся сбытом продукции, экспортируют товар в другие страны ЕС.
The goods had been paid for at a later date than was provided for in the contract, and not in full, as confirmed by the parties. Оплата за поставленный товар была осуществлена в более поздние сроки, чем предусмотрено контрактами, и не в полном объеме, что подтверждается сторонами.
Thus, the incurrence of a liability to accept and pay for the goods was related to the seller's obligation to deliver the goods and not with any right of ownership of the goods on the part of the buyer. Таким образом, возникновение обязанности принять и оплатить товар связано с исполнением поставщиком обязанности по поставке товара, а не с возникновением права собственности на товар у покупателя.
As trade produces nothing, but transfers goods and money it is not important what kind of goods is transferred, what important is whence and where, at how much these goods are estimated and their quantity. Так как торговля ничего не производит, а перемещает товары и деньги, то не важно, что за товар перемещается, а важно откуда и куда, во сколько оценен товар, его количество.
The Court considered in this regard that the goods delivered by the seller did not match the agreed specifications, since cans had been delivered packed together with scraps of other metals and waste of all kinds. Суд пришел к выводу, что поставленный продавцом товар не соответствовал согласованным требованиям, так как алюминиевый лом был упакован вместе с обломками других металлов и всевозможным мусором.
In the first instance court, the buyer argued that, contrary to the requirement of Article 30 CISG, the seller had failed to transfer the property in the goods. При рассмотрении дела в суде первой инстанции покупатель заявил, что продавец в нарушение требований статьи 30 КМКПТ не передал ему право собственности на товар.
Then, if they try to pull a fast one, we have the key and the goods. Потом, если они попытаются обхитрить нас у нас будет и ключ и товар.
We'll get you the cash, but we won't pay for damaged goods. Мы достанем для тебя деньги но не станем платить за поврежденный товар
When he hands over the goods, we'll crash the scene, bust the connection, the biker, any other baddies, preserving your cover. Когда товар будет у него в руках, мы вломимся туда... Повяжем всех, того байкера... и всех остальных, не нарушая твое прикрытие.
I want you to know, that I am not damaged goods. Я хочу, чтоб ты знал, что я не испорченный товар!
Give me something, give me goods, if you don't have cash. Ты должен дать мне хоть что-то. Дай мне товар, если уж нет наличных.
I have goods for a sale, all manner of exotic, imported temptations, and I want to make our customers wait to see them, to feed their curiosity. У меня есть товар на продажу, разнообразная экзотика, имортные искушения, и я хочу заставить наших покупателей подождать того, чтобы увидеть их, удовлетворить свое любопытство.
The charcoal traders then transport their goods to Goma on trucks, paying protection money to the 83rd and 9th FARDC brigades who controlled the Rutshuru road until late October 2008. Заготовители угля затем везут свой товар в Гому на грузовиках, выплачивая деньги за охрану военнослужащим 83й и 9й бригад ВСДРК, которые контролировали дорогу в Рутшуру до конца октября 2008 года.
The buyer then purchased equivalent goods elsewhere and brought a claim against the seller for payment of the difference between the substitute transaction price and the contract price. Тогда покупатель закупил аналогичный товар из другого источника и предъявил продавцу иск о возмещении разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке.
The appellate court dealt first with the question of whether the contract had been amended in a way that required the buyer to pay the price for the goods in advance. Апелляционный суд начал с рассмотрения вопроса о том, были ли внесены в договор изменения, требующие от покупателя оплатить товар заранее.
The buyer refused to pay the invoices, claiming not to be in a contract of sale relationship with the seller and that the original buyer had ordered the goods. Покупатель оплачивать счета отказался, заявив, что он не состоит в торговых отношениях с продавцом и что товар был заказан прежним покупателем.
It ruled in favour of the seller finding that the "new" buyer must pay the price for the goods. Суд решил дело в пользу продавца и предписал "новому" покупателю оплатить товар.
Therefore, it upheld the decision of the court of first instance ordering the seller to make restitution of the received part of the price for the goods. В соответствии с этим суд поддержал решение суда первой инстанции, предписывавшее продавцу вернуть полученную часть платежа за товар.
It then alleged that the terms of the contract did not specifically say that there could only be three shipments of goods. Продавец утверждал, что в условиях договора не было сказано о том, что товар требовалось доставить обязательно тремя партиями.