If, however, the circumstances so indicate, the risk is deemed to pass when the goods are handed over to the carrier. |
Однако, если это подтверждается обстоятельствами, риск считается перешедшим, когда товар передан перевозчику. |
Several decisions have focused on the issue whether a failure of performance by a third party who was to supply the goods to the seller constituted an impediment beyond the seller's control. |
В нескольких решениях главное внимание уделяется вопросу о том, является ли препятствием вне контроля продавца неисполнение со стороны третьего лица, которое должно было поставить товар продавцу. |
Article 88 (1): a preserving party's option to sell the goods to a third party |
Статья 88(1): вариант для сохраняющей товар стороны продать его третьей стороне |
The date of shipment included in a transport document is of particular commercial significance, for instance where goods are sold on shipment terms in a string of contracts. |
Особое коммерческое значение имеет включение в транспортный документ даты поставки, например, в том случае, если товар продается на базисных условиях поставки на основе серии договоров. |
However, the positive results achieved by Nigeria had placed additional burdens on its neighbours, since traffickers who had previously operated in Nigeria now operated through those countries to transfer illicit goods to other continents. |
Однако позитивные результаты, достигнутые Нигерией, легли дополнительным бременем на ее соседей, поскольку наркодельцы, которые ранее действовали в Нигерии, теперь действуют через эти страны, переправляя свой нелегальный товар на другие континенты. |
The court also stated that, according to article 53 CISG, the buyer has an obligation to pay the price of the goods. |
Суд также заявил, что, согласно статье 53 КМКПТ, покупатель обязан уплатить цену за товар. |
If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists: |
Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается: |
In this context, CISG article 38 provides that the goods must be examined within as short a period of time as the circumstances permit . |
В этой связи статья 38 КМКПТ предусматривает, что товар должен быть осмотрен в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах 97. |
But in order to function as a stage prior to avoidance, the additional time period is not a consideration unless the seller has violated its duty to deliver the sold goods. |
Однако дополнительный срок не может рассматриваться как предварительная стадия перед расторжением договора, если только продавец не нарушил своего обязательства поставить проданный товар. |
Article 88 (2): a preserving party's obligation to take reasonable measures to sell the goods to a third party |
Статья 88(2): обязательство сохраняющей товар стороны принять разумно необходимые меры для продажи товара третьей стороне |
In one case, the court found that a bill of lading that accurately described the goods sold but did not indicate the name of buyer as recipient was insufficient proof. |
В одном деле суд сделал вывод, что коносамент, в котором точно был описан проданный товар, но не было указано имя покупателя как получателя, не является достаточным доказательством. |
An arbitral tribunal found that the seller's failure to give the carrier agreed instructions on the temperature at which the goods were to be stored during carriage caused the loss through melting and leakage. |
Арбитражный суд пришел к заключению, что, поскольку продавец не дал перевозчику оговоренных указаний в отношении температуры, при которой следует хранить товар во время перевозки, это вызвало утрату товара в результате таяния и утечки. |
A court concluded that a contract term 'list price ex works' was not inconsistent with article 67 (1) where the goods were to be taken by a third-party carrier from Japan. |
Один суд пришел к заключению, что употребляющийся в договоре термин "по прейскурантной цене франко-завод" не является несовместимой с пунктом 1 статьи 67, если товар должен быть принят из Японии перевозчиком, являющимся третьим лицом. |
An arbitral tribunal described the requirement that there be a "substitute" transaction as being one where the aggrieved buyer acts as a prudent and careful businessperson who sells goods of the same kind and quality, ignoring unimportant small differences in quality. |
Согласно мнению арбитражного суда в отношении требования, чтобы существовала сделка "взамен", это требование подразумевает, что потерпевший покупатель действует как здравомыслящий и предусмотрительный предприниматель, который покупает товар того же вида и качества, не обращая внимания на незначительную разницу в качестве. |
Another court calculated damages under article 76 rather than article 75 where an aggrieved seller resold the goods to a third party at significantly less than both the contract and market price. |
Другой суд исчислял убытки в соответствии со статьей 76, а не статьей 75, в том случае, когда потерпевший продавец перепродал товар третьему лицу по цене, которая была значительно ниже и договорной, и рыночной цены. |
More recently, that court again noted that it had not yet resolved this issue, although its discussion seemed to suggest that article 79 might well apply when a seller delivered non-conforming goods. |
Совсем недавно этот суд вновь отметил, что он еще не решил данного вопроса, хотя ход его обсуждения показал, что статью 79 можно вполне правомерно применить, когда продавец поставил несоответствующий товар. |
An appeals court reversed, holding that the seller had no right to insist on payment of the other debts before returning the goods as no such condition had been included in the re-delivery agreement. |
Апелляционный суд отменил это решение, заявив, что продавец не имел права настаивать на погашении других долгов, прежде чем вернуть товар, поскольку такое условие не было включено в договоренность о повторной поставке. |
If the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or this Convention to reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances. |
Если покупатель получил товар и намерен осуществить право отказаться от него на основании договора или настоящей Конвенции, он должен принять такие меры для сохранения товара, которые являются разумно необходимыми при данных обстоятельствах. |
The goods suffered significant loss of colour as a result of the delay; that delay was caused by problems experienced by the buyer in opening documentary credit, which was not done until the end of November 1997. |
В результате этой задержки товар в значительной степени утратил свой цвет; эта задержка была вызвана трудностями, с которыми столкнулся покупатель при открытии документарного аккредитива, что ему удалось сделать только в конце ноября 1997 года. |
The buyer claimed that it was entitled to collect the goods at any time between the end of October 1997 and February 1998. |
Покупатель считал, что он вправе вывезти товар в любое время в период с конца октября 1997 года по февраль 1998 года. |
The buyer considered that the goods should meet certain conditions of weight and fat content so that they could be marketed as serrano ham, although these requirements had not been specified in the contract. |
Покупатель полагал, что данный товар должен соответствовать определенным условиям с точки зрения веса и содержания жира, с тем чтобы он мог быть реализован на рынке в качестве вяленой ветчины, хотя эти требования не были конкретно указаны в договоре. |
It held that, since the contract related to a commercial sale, the goods must be fit for the buyer's purposes, that is, for resale. |
Он счел, что, поскольку договор касался коммерческой купли-продажи, товар должен был соответствовать целям покупателя, т.е. целям его перепродажи. |
The Tribunal ruled that the seller ought to refund to the buyer the sum of money overpaid for the goods, and to pay interest on that money (Article 78 CISG). |
Суд постановил, что продавец обязан возместить покупателю переплату за товар и заплатить проценты с этой суммы (статья 78 КМКПТ). |
The Tribunal finally ruled that the seller ought to refund the buyer for the over payment of the goods and the relevant damages, as well as pay interests. |
Суд также обязал продавца возместить покупателю переплату за товар и понесенные убытки, а также заплатить причитающиеся проценты. |
The plaintiff did not use the payments it had received from the respondent in respect of the goods to pay off its loans, so that the amount of the loans had not decreased. |
Истец не направлял полученные от ответчика платежи за товар в погашение кредитов, в связи с чем сумма используемых кредитных средств не уменьшалась. |