In other words, the agreement by the seller to postpone full payment is protected by delaying the passing of title to the goods to the buyer. |
Иными словами, согласие продавца на более поздний срок оплаты в полном объеме защищается переносом срока перехода правового титула на товар к покупателю. |
Such evidence could consist merely of the buyer's or financial lessee's acquisition and use of the goods without protest after having received the writing. |
Такое доказательство может состоять просто в том, что покупатель или арендатор по финансируемой аренде принял товар и использует его без возражений после получения письменного документа. |
The buyer performed its contractual obligation to make a down payment, but the seller failed to deliver the goods even after the buyer postponed the delivery dates several times. |
Покупатель свое договорное обязательство об уплате аванса выполнил, продавец же товар не поставил даже после того, как покупатель несколько раз перенес сроки поставки. |
Therefore, the seller was entitled to the price for the goods and the interest on it. |
Поэтому продавец имеет право потребовать возместить ему цену на товар и проценты на эту цену. |
Therefore, the compensation for the interest loss and storage expenses should be only calculated till the day on which the contract was declared void and the goods were resold. |
Поэтому сумма компенсационных выплат в связи с неполученными процентами и расходами на хранение должна быть рассчитана до того дня, когда договор был объявлен недействительным, а товар перепродан. |
According to the buyer, those goods were not free from third parties' claim and the buyer itself could be held liable for the license fees. |
Согласно покупателю, этот товар не мог считаться свободным от требований третьих сторон и ответственность за выплату лицензионного вознаграждения могла быть возложена на самого покупателя. |
The court of first instance, however, had failed to determine the State in which the goods would be resold or used as contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract. |
Однако суд первой инстанции не определил государство, в котором товар мог бы быть перепродан или иным образом использован согласно предположениям сторон на момент заключения договора. |
The seller handed over the goods accordingly and therefore the risk passed to the buyer pursuant to article 36 and article 66 CISG. |
Продавец соответствующим образом сдал товар, и поэтому риск перешел на покупателя в соответствии со статьей 36 и статьей 66 КМКПТ. |
I agree with those who claim, regardless of the countries they represent, that the problem cannot be resolved exclusively by methods linked to the pursuit of profit and the treatment of all goods as commodities - in other words, by the application of purely economic instruments. |
Я согласен с теми, кто, независимо от того, какие страны они представляют, утверждает, что эту проблему нельзя решить исключительно методами, связанными со стремлением к выгоде и желанием рассматривать все как товар, - иными словами, за счет использования чисто экономических инструментов. |
Referring to Art. 25, 30 and 35 (1) CISG, the arbitral tribunal held that the seller had fundamentally breached the contract by failing to provide the goods after unloading the exchanged ones. |
Сославшись на статьи 25, 30 и 35(1) КМКПТ, арбитражный суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение договора, не предоставив товар после разгрузки замененных партий. |
However, when the buyer did sell the goods for approximately three-fifths their stated price, the manufacturer sued for payment of the purchase price. |
Тем не менее, когда покупатель продал товар примерно за три пятых указанной цены, производитель возбудил иск на уплату закупочной цены. |
But the court held that the buyer must examine the goods or cause them to be examined within as short a period of time as is practicable under the circumstances, even in the case of a latent defect. |
Тем не менее суд подтвердил, что покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах, даже в случае скрытого дефекта. |
Moreover, since the seller had made an offer to deliver new goods, which was refused by the buyer, the lack of quality did not amount to a fundamental breach of contract (article 25 CISG). |
Кроме того, поскольку продавец выдвинул предложение поставить новый товар, которое было отклонено покупателем, несоответствие качества не представляет собой существенного нарушения договора (статья 25 КМКПТ). |
Illustration 3-1: At the outset, a transaction involves shipments of one commodity, but without any commercial explanation, the goods being sold are described as a different commodity in later documentation. |
Пример 3-1: Вначале сделка предусматривает поставки одного товара, но, без какого-либо коммерческого объяснения, продаваемые товары в последующей документации описываются как иной товар. |
A mere statement that the goods "caused problems" or "present defects" does not enable the seller to determine its conduct regarding the alleged lack of conformity. |
Простое заявление о том, что в связи с товаром "возникли проблемы" или что товар "содержал дефекты", не позволяют продавцу определить свое поведение в отношении предполагаемого несоответствия товара. |
82A1 Inability to return goods in same condition (art. 82(1)) |
82А1 Невозможность вернуть товар в том же состоянии (ст. 82(1)) |
That qualification was intended to promote legal certainty, since otherwise the applicability of the United Nations Sales Convention would depend entirely on the seller's ability to ascertain the purpose for which the buyer had bought the goods. |
Цель этого ограничения заключалась в том, чтобы содействовать обеспечению правовой определенности, ибо в противном случае применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже полностью зависела бы от способности продавца определить цель, для которой покупатель приобрел товар. |
One arbitral tribunal held that the seller's declaration that it would not be able to deliver the goods on time constituted an anticipatory breach of contract in the sense of article 71. |
Согласно решению одного арбитражного суда, заявление продавца о том, что он не сможет поставить товар в срок, представляет собой предвиденное нарушение договора по смыслу статьи 7119. |
Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they: |
За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он: |
A significant number of decisions have involved agreements relating to the buyer's obligation to give the seller notice of claims that the goods do not conform to the requirements of the contract. |
Значительное число решений опиралось на соглашения, касающиеся обязательства покупателя давать продавцу извещение о том, что товар не соответствует требованиям договора. |
The basic statement of the seller's obligation is found in the first sentence of article 41: the seller must deliver goods that "are free from any right or claim of a third party...". |
Основная формулировка обязательства продавца содержится в первом предложении статьи 41: продавец обязан поставить товар "свободным от любых прав или притязаний третьих лиц...". |
Court decisions on this point have concluded that any non-conformity concerning quality remains a mere, non-fundamental breach of contract as long as the buyer - without unreasonable inconvenience - can use the goods or resell them even with a rebate. |
По этому вопросу в судебных решениях делается вывод, что любое несоответствие в отношении качества товара является простым, несущественным нарушением договора, если покупатель, без необоснованных неудобств, может использовать товар даже со скидкой. |
Article 58 (3) grants the buyer the complementary right of prior examination of the goods, though only to the extent that contractual provisions concerning handing over and the modalities of payment make this possible. |
Пункт З статьи 58 предоставляет покупателю дополнительное право предварительно осмотреть товар, хотя лишь в той мере, в которой это совместимо с договорными условиями относительно передачи и порядка платежа. |
The buyer is accordingly not required to pay the price until the moment when the goods or documents controlling their disposition are handed over to him by the carrier. |
Соответственно, от покупателя не требуется уплата цены до момента, когда товар или товарораспорядительные документы будут переданы ему перевозчиком. |
The risk passes without regard to whether the seller or the buyer has title to the goods or to who is responsible for arranging transport and insurance. |
Риск переходит независимо от того, кто обладает правом собственности на товар - продавец или покупатель - или кто из них несет ответственность за организацию перевозки и страхование. |