The buyer was also not entitled to claim damages for defective goods since it had not produced a Certificate of Inspection from the relevant Commodity Inspection Bureau. |
Покупатель также не имел права требовать возмещения ущерба за товар с дефектами, поскольку он не представил сертификат проверки из соответствующего бюро контроля товаров. |
The buyer inspected the goods merely with respect to the degree of purity but not for radiation exposure, as such an examination is costly and time-consuming. |
Покупатель проверил товар исключительно на предмет чистоты, но не облучения, поскольку такая проверка является дорогостоящей и требует много времени. |
The goods were delivered in three instalments, for which of them the seller drew up invoices payable on 25 June 1999 at the latest. |
Товар поставлялся тремя партиями, за каждую из которых продавец выставлял счета-фактуры, подлежащие оплате не позднее 25 июня 1999 года. |
It then informed the buyer that it was ready to accept the rejection of the goods and to return the payment received. |
После этого продавец сообщил покупателю, что он согласен забрать товар и вернуть сумму полученного платежа. |
The seller's reselling of the goods without notifying the buyer amounted to unilateral avoidance of the contract and was also a fundamental breach. |
Тот факт, что продавец перепродал товар, не уведомив покупателя, составляет одностороннее аннулирование договора и также является существенным нарушением договора. |
It then tried to sell the processed cloth to its customers in vain, as they refused acceptance of the goods due to lack of conformity because of the creases. |
После этого он безуспешно попытался продать обработанную ткань своим клиентам, которые отказались принять товар из-за несоответствия по причине складок. |
The buyer asked to return some severely damaged machines; it also asked the seller to repair the non-conforming goods and to provide the missing parts. |
Покупатель потребовал взять обратно некоторые сильно поврежденные станки; кроме того, он требовал отремонтировать не соответствующий условиям договора товар и предоставить отсутствующие детали. |
The seller further alleged that the goods were sold to the intermediary and not to the buyer. |
Продавец далее утверждал, что товар якобы был продан посреднику, а не покупателю. |
The buyer had to sell the goods at a lower price and initiated arbitration proceedings claiming damages and other costs it had incurred. |
Покупателю пришлось продать товар по сниженной цене, и он ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков и других понесенных им расходов. |
Therefore the buyer requested the partial restitution of the amount paid, but the seller rejected the request and declared itself only available to replacement of goods. |
Покупатель, поэтому, попросил возвратить часть уплаченной суммы, но продавец отказал в этой просьбе и заявил, что он может только заменить товар. |
The court held that the goods disputed by the plaintiff did not in fact conform with the contract, within the meaning of article 35 CISG. |
В дальнейшем суд подтвердил, что товар, забракованный истцом, действительно не соответствовал требованиям договора по смыслу статьи 35 КМКПТ. |
The buyer, claiming that at the time of delivery the goods sold were damaged, refused to pay the sale price. |
Покупатель, ссылаясь на то, что в процессе доставки проданный товар был поврежден, отказался уплатить продажную цену. |
We got the goods and took a bite out of the Empire. |
Мы взяли товар и слегка потрепали нервы Империи. |
The buyer faxed the seller repeatedly warnings on the sensitivity of the goods, advising him to keep them from high temperature and to arrange for non-stop shipment. |
Покупатель неоднократно направлял факсы продавцу с предупреждением о чувствительности товара, рекомендуя ему не подвергать товар воздействию высокой температуры и организовать его перевозку без остановок. |
The plaintiff sought a summary judgement against the defendant for the balance of the price of goods delivered and other service charges. |
Истец добивался принятия решения в порядке упрощенного судопроизводства о выплате ответчиком разницы в цене на поставленный товар и о компенсации расходов на другие услуги. |
Stolen goods, drugs, who knows? |
Украденный товар, наркотики, кто знает? |
But they require some proof that you've got the goods. |
Но им нужно доказательство, что у тебя есть товар |
selling or bartering our goods at each. |
"продавая или обменивая наш товар" |
Can we see the goods now? |
Теперь-то мы можем взглянуть на товар? |
Master Zhou, the goods were lost in an inn at the Nan Ning County |
Господин Чжоу, товар был утерян в гостинице округа Нан Нин. |
[Male Voice] You have the goods? |
[Мужской голос] Товар при тебе? |
Local traders who sell their goods at Njerima told the Group that during the last week of May, M23 recruits passing through the village included refugees from Masisi, as well as Rwandan nationals. |
Местные торговцы, которые продают свой товар в Нджериме, сообщили Группе, что в число новобранцев «М23», следовавших в течение последней недели мая через это селение, входили беженцы из Масиси, а также граждане Руанды. |
The buyer failed to pay for the goods within the period of 50 days from the date of shipment as was agreed in the contract. |
Вопреки условиям договора покупатель не оплатил товар в течение 50 дней с момента поставки. |
The goods were delivered, but only partly paid for by the buyer, which placed a new order for clothing of the summer collection. |
Товар был поставлен, однако был оплачен лишь частично, в то время как покупатель разместил новый заказ на поставку летней одежды. |
Specifically, Article 35(2)(a) CISG requires that goods be fit for the purpose for which they are ordinarily used. |
В этой связи было, в частности, отмечено, что статья 35(2)(а) КМКПТ требует, что товар должен быть пригоден для тех целей, в которых он обычно используется. |