We need to tell the Bost we got the goods. |
Надо сообщить в Бост, что мы получили товар. |
I don't know where he gets the goods from. |
Я не знаю, откуда у него товар. |
If we could store some of the goods - two, three days... |
Если бы мы могли оставить товар на два-три дня... |
Sorry, you got to buy me dinner to see the goods. |
Прости, но ты должна купить мне обед, чтобы увидеть товар. |
Perhaps she just wanted a safe, dry place to sample the goods. |
Возможно, ей просто хотелось опробовать товар в укромном месте. |
Well, here's to tomorrow, and the Reverend gets his goods and we get our just rewards. |
Что ж, выпьем за завтрашний день, когда Преподобный получит свой товар, а мы все получим свое вознаграждение. |
They weren't goods to be traded. |
Они не товар, чтобы ими торговать. |
Let's see if Tommy delivered the goods. |
Давай посмотрим, доставит ли Томми товар. |
In the course of their transport to Buenos Aires, the goods deteriorated. |
Во время перевозки в Буэнос-Айрес товар испортился. |
Although the buyer had paid a timely instalment for the first delivery, the seller did not ship the goods to Romania. |
Хотя покупатель своевременно произвел частичный платеж за первую поставку, продавец не поставил товар в Румынию. |
An Italian plaintiff delivered furniture to a Swiss defendant, who resold the goods in East Asia. |
Итальянский истец поставил мебель швейцарскому ответчику, который перепродал товар в Восточную Азию. |
The goods arrived in Vancouver damaged by salt water. |
Товар прибыл в Ванкувер в поврежденном морской водой виде. |
In some cases, it may be possible to remove the intellectual property right from the goods. |
В некоторых случаях могут существовать способы освободить товар от прав интеллектуальной собственности. |
Rights in goods represented by documents of title are typically conditioned by the physical possession of an original paper document. |
Права на товар, представленные товарораспорядительными документами, обычно обуславливаются физическим владением оригинальным бумажным документом. |
As the parties did not agree otherwise, the seller had to hand over the goods to the first carrier CISG). |
Поскольку стороны не договорились об ином, продавец был обязан сдать товар первому перевозчику КМКПТ). |
The importer sells the goods in transit. |
Импортер продает находящийся в пути товар. |
Under article 31(a), the seller was only obliged to hand over the goods to the carrier. |
Согласно статье 31(а) продавец обязан лишь передать товар перевозчику. |
The Convention does not define "goods". |
В Конвенции не содержится определения термина "товар". |
The decision sought to resolve problems arising from an increased number of accidents and imposes liability on the guardian for the defective goods. |
Это решение направлено на урегулирование проблем, возникавших в результате возросшего числа несчастных случаев, и налагает ответственность на лицо, на попечении которого находится дефектный товар. |
On the contrary, the seller has duly performed its duty of delivery when the goods are handed over to the carrier. |
Напротив, продавец должным образом исполняет свое обязательство поставки, если товар передается перевозчику13. |
Similarly if goods are loaded on board a vessel in the designated port the seller has performed its duty of delivery. |
Аналогичным образом, если товар погружен на борт судна в назначенном порту, считается, что продавец выполнил свое обязательство по доставке товара30. |
This method is acceptable for both parties: the buyer knows that the goods are available at any moment. |
Этот метод приемлем для обеих сторон: покупатель знает, что он может получить товар в любой момент. |
Where the goods are perishable, some decisions have suggested very short presumptive notice periods. |
Если товар является скоропортящимся, то в некоторых решениях предложены очень небольшие предполагаемые сроки для направления извещения115. |
Even basic goods have become high-value, and often unaffordable, commodities in markets increasingly inaccessible to average persons . |
Даже товары первой необходимости превратились в дорогостоящий и нередко недоступный товар на рынках, которые все больше становятся не по карману простым гражданам . |
The RPI sample collects data for a fixed basket of goods, taking no account of product or outlet substitution. |
Для выборки ИРЦ данные собираются по фиксированной корзине товаров без учета переориентации на иной товар или магазин. |