| We need to tell the Bost we got the goods. | Надо сообщить в Бост, что мы получили товар. |
| I don't know where he gets the goods from. | Я не знаю, откуда у него товар. |
| If we could store some of the goods - two, three days... | Если бы мы могли оставить товар на два-три дня... |
| Sorry, you got to buy me dinner to see the goods. | Прости, но ты должна купить мне обед, чтобы увидеть товар. |
| Perhaps she just wanted a safe, dry place to sample the goods. | Возможно, ей просто хотелось опробовать товар в укромном месте. |
| Well, here's to tomorrow, and the Reverend gets his goods and we get our just rewards. | Что ж, выпьем за завтрашний день, когда Преподобный получит свой товар, а мы все получим свое вознаграждение. |
| They weren't goods to be traded. | Они не товар, чтобы ими торговать. |
| Let's see if Tommy delivered the goods. | Давай посмотрим, доставит ли Томми товар. |
| In the course of their transport to Buenos Aires, the goods deteriorated. | Во время перевозки в Буэнос-Айрес товар испортился. |
| Although the buyer had paid a timely instalment for the first delivery, the seller did not ship the goods to Romania. | Хотя покупатель своевременно произвел частичный платеж за первую поставку, продавец не поставил товар в Румынию. |
| An Italian plaintiff delivered furniture to a Swiss defendant, who resold the goods in East Asia. | Итальянский истец поставил мебель швейцарскому ответчику, который перепродал товар в Восточную Азию. |
| The goods arrived in Vancouver damaged by salt water. | Товар прибыл в Ванкувер в поврежденном морской водой виде. |
| In some cases, it may be possible to remove the intellectual property right from the goods. | В некоторых случаях могут существовать способы освободить товар от прав интеллектуальной собственности. |
| Rights in goods represented by documents of title are typically conditioned by the physical possession of an original paper document. | Права на товар, представленные товарораспорядительными документами, обычно обуславливаются физическим владением оригинальным бумажным документом. |
| As the parties did not agree otherwise, the seller had to hand over the goods to the first carrier CISG). | Поскольку стороны не договорились об ином, продавец был обязан сдать товар первому перевозчику КМКПТ). |
| The importer sells the goods in transit. | Импортер продает находящийся в пути товар. |
| Under article 31(a), the seller was only obliged to hand over the goods to the carrier. | Согласно статье 31(а) продавец обязан лишь передать товар перевозчику. |
| The Convention does not define "goods". | В Конвенции не содержится определения термина "товар". |
| The decision sought to resolve problems arising from an increased number of accidents and imposes liability on the guardian for the defective goods. | Это решение направлено на урегулирование проблем, возникавших в результате возросшего числа несчастных случаев, и налагает ответственность на лицо, на попечении которого находится дефектный товар. |
| On the contrary, the seller has duly performed its duty of delivery when the goods are handed over to the carrier. | Напротив, продавец должным образом исполняет свое обязательство поставки, если товар передается перевозчику13. |
| Similarly if goods are loaded on board a vessel in the designated port the seller has performed its duty of delivery. | Аналогичным образом, если товар погружен на борт судна в назначенном порту, считается, что продавец выполнил свое обязательство по доставке товара30. |
| This method is acceptable for both parties: the buyer knows that the goods are available at any moment. | Этот метод приемлем для обеих сторон: покупатель знает, что он может получить товар в любой момент. |
| Where the goods are perishable, some decisions have suggested very short presumptive notice periods. | Если товар является скоропортящимся, то в некоторых решениях предложены очень небольшие предполагаемые сроки для направления извещения115. |
| Even basic goods have become high-value, and often unaffordable, commodities in markets increasingly inaccessible to average persons . | Даже товары первой необходимости превратились в дорогостоящий и нередко недоступный товар на рынках, которые все больше становятся не по карману простым гражданам . |
| The RPI sample collects data for a fixed basket of goods, taking no account of product or outlet substitution. | Для выборки ИРЦ данные собираются по фиксированной корзине товаров без учета переориентации на иной товар или магазин. |