The Tribunal found that the seller had delivered to the buyer the goods covered by the contract, and that the buyer had taken delivery. |
Третейский суд установил, что продавец поставил покупателю товар, предусмотренный условиями договора, и что покупатель принял поставку. |
As a matter of fact, despite indications that the buyer might breach the contract, the seller had stored the goods that were supposed to be delivered, without further asking the buyer for the performance of the contract. |
Он аргументировал это тем, что, несмотря на наличие признаков того, что покупатель не сможет исполнить договор, продавец продолжал хранить предназначавшийся для него товар на складе и при этом даже не обратился к покупателю с повторным требованием об исполнении договора. |
The Tribunal further found that there was no evidence showing that the buyer had followed article 38 of the Convention in examining the goods, i.e. within 90 days after they had arrived at the port of destination. |
Третейский суд далее констатировал, что никаких доказательств того, что покупатель в соответствии с требованиями статьи 38 КМКПТ осмотрел товар в течение 90 дней с момента его доставки в порт назначения, представлено не было. |
Nevertheless, another court has granted a seller an exemption from damages for delivery of non-conforming goods on the basis that the defective merchandise was manufactured by a third party, which the court found was an exempting impediment as long as the seller had acted in good faith. |
Тем не менее другой суд предоставил продавцу освобождение от ответственности за поставку несоответствующего товара на основании того, что дефектный товар был изготовлен третьим лицом, что, по мнению суда, явилось освобождающим от ответственности препятствием, поскольку продавец действовал добросовестно. |
Moreover, the letter from the Russian organization referred to by the seller does not contain specific details which might identify the type and quantity of goods, and there is accordingly no reason to consider that letter as an offer. |
Кроме того, в письме российской организации, на которое указывал продавец, не имелось конкретных данных, позволяющих определить товар и его количество, что не давало оснований рассматривать такое письмо в качестве оферты. |
The seller further maintained that the buyer had failed to examine the goods and that the buyer had not provided the seller with sufficient notice of the alleged non-conformity. |
Продавец также утверждал, что покупатель не осмотрел товар и не известил его должным образом о якобы имеющемся несоответствии. |
Shortly after delivery of the fish in Russia in February 1999 the buyer's customer complained the goods did not conform to the contractual description, and the buyer promptly passed this complaint on to the seller. |
Вскоре после поставки рыбы в Российскую Федерацию в феврале 1999 года клиент покупателя пожаловался, что товар не соответствует описанию в договоре, и покупатель срочно передал эту жалобу продавцу. |
This case deals primarily with the seller's obligation to deliver the goods to the buyer by handing them over to the first carrier and with the buyer's obligation to pay the purchase price. |
Дело касалось в основном обязательства продавца поставить товар покупателю посредством сдачи товара первому перевозчику, а также обязательства покупателя по уплате цены за товар. |
The buyer also alleged that, had the goods at hand been delivered, it would have objected to them and contacted the seller for cross-checking the status of accounting and closing of mutual obligations. |
Покупатель утверждал, что даже если бы этот товар и был поставлен, то он отказался бы его принять и потребовал бы у продавца перепроверить счета и закрыть все взаимные обязательства. |
The arbitral tribunal ruled, that under Article 35 (1) CISG, the provision regarding specific origin of the goods and the duty to provide the certification of origin was an express contractual term. |
Со ссылкой на статью 35 (1) КМКПТ арбитражный суд отметил, что в договоре содержится четкое требование о том, что товар должен иметь определенное происхождение, а продавец обязан предоставить соответствующее свидетельство. |
The goods had been delivered on 2 February 1998 and the deadline had expired on 2 February 2000, before the disease had appeared. |
Товар был поставлен 2 февраля 1998 года, и срок для предъявления претензий истек 2 февраля 2000 года - до проявления заболевания. |
The plaintiff claimed that the defendant had failed to pay for the goods and sought judgment for the purchase price, penalty charges for late payment and for the failure to issue certification of the buyer's VAT payment. |
Истец заявил, что ответчик не заплатил за товар, и обратился в суд с требованием о взыскании причитающейся платы, неустойки за просрочку платежа и непредставление справки об уплате НДС, а также процентов. |
The court also noted that the buyer was obligated to pay for the delivered goods within the period specified in the contract and that it had failed to perform accordingly. |
Суд отметил, что покупатель был обязан заплатить за поставленный товар в указанный в договоре срок, однако этого не сделал. |
The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. |
Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. |
The tribunal also denied the seller's claim for interest that the seller would have earned had the buyer paid the purchase price because ultimately the seller was able to resell the goods and already obtained the price difference. |
Арбитражный суд также отклонил ходатайство продавца о выплате ему процентов, которые продавец получил бы в случае, если бы покупатель уплатил цену, поскольку продавцу в конечном счете удалось повторно продать товар с разницей цен. |
The seller had to take the goods back to China and initiated arbitration proceedings requesting the Tribunal that the buyer should pay the price for the three deliveries and relevant interest plus the storage charge and returning cost of the third delivery. |
Продавец был вынужден забрать товар назад и вывести обратно в Китай, после чего он начал арбитражное разбирательство, требуя, чтобы покупатель заплатил за три партии товара с процентами, а также оплатил расходы на хранение и обратную транспортировку третьей партии. |
Considering that the seller had already taken back the goods, the Tribunal ruled that the buyer did not have to pay their price, but had to bear the cost of transportation and related interest. |
Приняв во внимание то обстоятельство, что продавец уже забрал товар назад, суд постановил, что покупатель не обязан выплачивать его стоимость, но должен оплатить расходы по транспортировке с соответствующими процентами. |
Despite the seller claiming that several options were offered to the buyer to mitigate damages and solve the dispute, the buyer chose to resell the goods to a third party for a lower price. |
Продавец утверждал, что несмотря на то, что он предложил покупателю несколько вариантов решения спора и уменьшения ущерба, покупатель решил перепродать товар третьей стороне по более низкой цене. |
The seller counter argued that while it was performing the contract, due to a production error, the seller's supplier ceased the production of the goods, which was beyond the control of the seller, and should be considered as force majeure. |
Продавец возразил, что в ходе исполнения договора его поставщик перестал производить товар из-за сбоя производства и что такое развитие ситуации никак не зависело от действий продавца и должно было рассматриваться как обстоятельство непреодолимой силы. |
The court did note that under Article 50 CISG, the buyer may reduce the price of non-conforming goods, but noted that that remedy is not identical to set-off. |
Суд признал, что, согласно статье 50 КМКПТ, покупатель вправе снизить цену на несоответствующий товар, однако отметил, что данная мера не идентична зачету. |
Since the risk passed to the defendant before transport, pursuant to article 38 CISG the defendant was obliged to examine the goods before they were shipped, which the defendant failed to do. |
Поскольку риск переходил на ответчика до начала перевозки, ответчик, согласно статье 38 КМКПТ, был обязан осмотреть товар до момента его отгрузки, однако этого не сделал. |
The Argentine party demanded payment of the price stipulated in the contract, specifically payment of the second invoice, which was outstanding, but the Spanish party refused to pay, since it considered the goods to be defective. |
Аргентинская сторона требовала уплатить предусмотренную договором сумму, в частности оплатить второй счет-фактуру, оплата которого не была произведена, тогда как испанская сторона отказывалась произвести платеж на том основании, что товар был ненадлежащего качества. |
Firstly, the Court considered the application of article 33 (b) of CISG, understanding that, once the goods had been made available, the buyer could choose when to collect them. |
Прежде всего суд рассмотрел правомерность применения пункта "Ь" статьи ЗЗ КМКПТ, исходя из того понимания, что с того момента, как товар был готов к отгрузке, покупатель был вправе сам определять время его вывоза. |
Pursuant to Art. 78 CISG, the tribunal ruled that the loss of price difference for the covered goods was an "other sum that is in arrears", while the other half was not. |
Суд постановил, что согласно статье 78 КМКПТ убытки вследствие различия цен на непокрытый товар представляют собой "другую просроченную сумму", а вторая половина таковой не является. |
The latter rejected the goods and the buyer notified its insurer and the seller accordingly Art[t]. [35,] 38 [and 39 (1)] CISG). |
Последний отказался принять товар, о чем покупатель известил своего страховщика и продавца (статьи [35], 38 [и 39(1)] КМКПТ). |