Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
After the contract was signed, the seller delivered the goods to the buyer, after receiving 40 per cent of the payment. После того как договор был подписан, продавец поставил товар покупателю, получив от него 40 процентов оплаты.
Because of its refusal to do so, and because of the non-conforming goods, the buyer had suffered damages. Поскольку продавец отказался это сделать, а товар оказался ненадлежащего качества, покупатель понес убытки.
The goods, which were produced in Italy, were transported to Denmark, where they were resold and delivered to a buyer in Norway. Товар был произведен в Италии, доставлен в Данию и затем перепродан и поставлен покупателю из Норвегии.
Another decision involving a seller's agreement to take back and cure delivered goods also illustrates the use of article 80 to determine the effect of a buyer's non-payment of debts from other dealings with the seller. Другое решение по делу, в котором продавец согласился взять обратно товар и устранить несоответствие поставленного товара, также основано на применении статьи 80 с целью установления последствий неуплаты покупателем долгов по другим сделкам с продавцом.
In September 1999 the Russian health authorities declared the goods to be unfit for human consumption, designating them as "Frozen fish for furry animals". В сентябре 1999 года российские органы санитарного контроля признали рыбу непригодной для потребления человеком и классифицировали товар как "мороженая рыба для пушных зверей".
In its submissions the buyer stressed that the dispatch did not point out who took the goods on behalf of the buyer. В заявлении покупателя подчеркивалось, что в транспортной накладной не было указано, кто принял товар от его имени.
The Appeal Court ruled that the goods lacked conformity under the terms of CISG, article 35, in that the adhesive used on the fabric did not stand up to handling. Апелляционный суд определил, что товар не соответствовал требованиям договора по смыслу статьи 35 КМКПТ, поскольку материал подкладки не выдерживал дальнейшей обработки.
On the substance the Court noted the following: Article 35 (1) of the Convention provides that the seller must deliver goods which are of the description required by the contract. По существу дела суд отметил следующее: в части 1 статьи 35 Конвенции предусмотрено, что продавец должен поставить товар, который по описанию соответствует требованиям договора.
The Court rejected this argument, since it had been sufficiently established that the seller had stored the goods intended to be the second partial delivery until August 2002. Суд отклонил этот довод, поскольку имелись достаточные доказательства того, что продавец намеренно хранил товар, предназначавшийся для отправки во второй части партии, до августа 2002 года.
As a result, the goods remained at the destination port, and the shipping agent began charging the seller demurrage and dock rental fees. В результате товар остался в порту назначения, и компания-перевозчик начала начислять продавцу плату за хранение груза в порту и аренду портовой территории.
Prior to the new delivery date, the seller notified the buyer that its supplier refused to deliver the goods at the price originally agreed upon and sold them to another customer. Перед новой датой поставки продавец уведомил покупателя о том, что его поставщик отказался поставлять товар по изначально согласованной цене и продал его другому заказчику.
The buyer alleged that the seller's breach of the contract forced the buyer to obtain the goods from other sources, and at higher prices, in order to fulfil its contractual obligations towards third parties. Покупатель утверждал, что вследствие нарушения продавцом договора покупатель был вынужден приобрести товар у других поставщиков по более высоким ценам, чтобы выполнить свои договорные обязательства перед третьими сторонами.
The buyer responded that SGS had found that the goods were not in conformity with the contract, therefore, the buyer would not send a ship. Покупатель ответил, что специалисты СЖС обнаружили, что товар не соответствует условиям договора, и поэтому он не намерен посылать за ним корабль.
The buyer provided examination certificates indicating quality defects in different instalments and requested the arbitral tribunal to find that it was entitled to return the goods under article 73(1) CISG. Покупатель представил заключения об осмотре, свидетельствовавшие о том, что товар в разных партиях имеет дефекты, и просил арбитражный суд признать за ним право вернуть товар продавцу согласно части 1 статьи 73 КМКПТ.
The buyer objected that if the goods had been loaded at the new extended date, they would have reached China at the earliest by the end of the year. Покупатель возразил, что, если бы товар был отгружен в течение продленного срока, он прибыл бы в Китай не раньше чем к концу года.
The IRU raised the issue of third countries being obliged to implement the digital tachograph in order for their vehicles to be allowed to continue carrying on goods and passengers in the territories of Contracting Parties to the AETR. МСАТ поднял вопрос о третьих странах, которые вынуждены применять цифровой тахограф для того, чтобы их грузовикам было разрешено провозить товар по территориям Договаривающихся Сторон ЕСТР.
Hence, the court concluded that the goods were not in conformity with the contract and the seller was in breach of the contract under Article 35(1). На этом основании суд заключил, что товар не соответствовал условиям договора, а продавец нарушил договор согласно пункту 1 статьи 35 КМКПТ.
Payment for the goods was made through a letter of credit (L/C) to the order of the Argentinean respondent which had to transfer the funds to the Chilean company. Платеж за товар был произведен по аккредитиву (аккредитив) на имя ответчика из Аргентины, который должен был перевести денежные средства чилийской компании.
Since it was known to the respondent and the Chilean subcontractor that transportation would be by sea, it was their duty to ship the goods using adequate containers and packaging to preserve and protect them during shipment. Поскольку и ответчик и чилийский субподрядчик знали, что доставка будет осуществляться морем, они должны были отправить товар в надлежащих контейнерах и таре для обеспечения его сохранности и защиты при транспортировке.
Consequently, the buyer could only resell the goods at a reduced price and suffered losses (of profit and of price difference). Поэтому покупатель смог перепродать этот товар лишь по сниженной цене и понес убытки (в связи с упущенной выгодой и разницей в цене).
The tribunal noted that usually the agreement on CIF referred the seller's liability on to the buyer as soon as the goods passed the ship's rail. Суд отметил, что обычно соглашение по СИФ предусматривает переход ответственности продавца на покупателя, как только товар будет погружен на борт судна.
The plaintiff, an Italian company, sued the French buyer demanding payment of the purchase price, plus interest, for goods sold and delivered to the defendant. Истец, итальянская компания, обратился в суд с иском против французского покупателя, требуя уплаты покупной цены с процентами за проданный и доставленный ответчику товар.
In this regard, Article 53 CISG required payment of the purchase price and that the buyer accepts delivery of the goods as required by the contract and the Convention. В статье 53 КМКПТ предусмотрено, что покупатель обязан уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и Конвенции.
If the seller did not indicate the price of the goods supplied, it was presumed to refer to the price normally charged. Если продавец не указывает цены поставленного товара, считается, что товар продается по текущим ценам.
The buyer alleged that the seller did not deliver the goods with the proper weight as specified in the contract and in the required packaging under article 35 CISG. Покупатель заявил, что поставленный продавцом товар имел вес, не соответствовавший указанному в договоре, и не был упакован согласно требованиям статьи 35 КМКПТ.