"Trade goods. Trinkets," he said. |
"Товар, безделушки", понимаете ли! |
Secondly, the Court of Cassation referred to article 86(1) CISG, under which the buyer who had received the goods and intended to reject them was entitled to retain them until it had been reimbursed by the seller its reasonable expenses for preserving them. |
Во-вторых, Кассационный суд напоминает содержание пункта 1 статьи 86 КМКПТ, согласно которому, если покупатель получил товар и намерен отказаться от него, он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы в целях сохранения товара не будут компенсированы продавцом. |
In this connection, the court stated that article 58 CISG presupposed that payment was to be effected when the seller placed the goods at the buyer's disposal. |
В этой связи суд указал, что в статье 58 КМКПТ устанавливается презумпция, что платеж должен быть произведен в момент, когда продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя. |
The Court consequently found that, since the goods had been delivered on the premises of the French company located in Lorient, the dispute came under the jurisdiction of the Commercial Court of Lorient. |
Поэтому суд счел, что, поскольку товар был поставлен на предприятие французской компании, расположенное в Лорьяне, данный спор относится к компетенции Торгового суда Лорьяна. |
The court held that the buyer must pay the purchase price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal (article 58 (1) CISG). |
Суд постановил, что покупатель должен уплатить закупочную цену, когда продавец передает сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя (статья 58(1) КМКПТ). |
The buyer had tested the bulldozer and the court deduced from article 36 CISG and the principle of good faith, the presumption that a person who buys goods in spite of obvious defects intended to accept the seller's offer. |
Покупатель провел испытание бульдозера, и суд, основываясь на статье 36 КМКПТ и принципе добросовестности, исходил из презумпции того, что лицо, которое покупает товар, несмотря на очевидные дефекты, намеревается акцептовать оферту продавца. |
Instead, the manufacturer shipped the goods directly to the buyer, who made no further payments to the seller and who tried to avoid the contract with the seller on the grounds that the seller could not fulfil its obligation to convey title to the machine. |
Вместо этого изготовитель отгрузил товар непосредственно покупателю, который перестал осуществлять платежи продавцу и который попытался расторгнуть договор с продавцом на основании того, что продавец не мог выполнить свое обязательство по переводу права собственности на станок. |
However, the court stated that the rights of third parties in the goods, whether arising before or after the sale, are excluded from the coverage of the Convention). |
В то же время суд указал, что права третьих сторон на товар, возникшие до или после продажи, из охвата Конвенции исключаются КМКПТ). |
The provision says nothing about whether the buyer is entitled to suspend payment of the price in the event that examination reveals that the goods are not in conformity with the contract. |
В данном положении ничего не сказано о том, имеет ли покупатель право отсрочить уплату цены, если в результате осмотра обнаружилось, что товар не соответствует договору. |
If the seller is obliged to install the delivered goods at a particular place or to erect at a particular place the plant that it sold, that place has been regarded as the place of delivery. |
Если продавец обязан смонтировать поставленный товар в определенном месте или пустить в определенном месте проданный им завод, то такое место было вопринято как место доставки товара28. |
On the other hand, with respect to a contract where the seller agreed to deliver the goods under the "DAF" Incoterm, an arbitral tribunal found that article 69 (2) rather than article 67 governed the issue of when risk passed. |
С другой стороны, в отношении договора, согласно которому продавец согласился поставить товар на условии "DAF", предусмотренном в ИНКОТЕРМС, арбитражный суд сделал вывод, что вопрос о переходе риска регулируется пунктом 2 статьи 69, а не статьей 67. |
In the case of partial contract avoidance, it has been determined that interest is due from the time that the buyer paid for goods covered by the avoided portion of the contract. |
В случае частичного расторжения договора было определено, что проценты надлежит возместить с того времени, когда покупатель уплатил за товар, покрываемый той частью договора, которая была расторгнута15. |
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance. |
Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем. |
Unless the buyer could prove the seller might fail to deliver the goods, the buyer was not exempt from the obligation to issue the L/C. |
До тех пор пока покупатель не докажет, что продавец может не поставить товар, покупатель не освобождается от обязательства открыть аккредитив. |
The seller asserted that the buyer did not want to perform the contract because the international market price of the goods was declining and the buyer intentionally breached the contract. |
Он утверждал, что покупатель не желал исполнять договор в связи с тем, что цена на этот товар на международном рынке падала, и поэтому покупатель специально нарушил договор. |
This case deals with the buyer's obligations to pay the price of the goods and the interest on the price in arrears; and with the general rules for interpreting a party's statements or other conduct in light of the relevant circumstances CISG). |
Дело касается обязательства покупателя уплатить цену за товар и проценты на просроченную сумму; а также общих правил толкования заявлений той или иной стороны или поведения в свете соответствующих обстоятельств КМКПТ). |
The customer is obligated to store separately from other goods stocks the deliveries or services subject to ownership reservation of Münch so that these can be identified at any time as having been supplied by Münch. |
Заказчик обязан хранить поставленный Münch товар, находящийся под действием оговорки о праве собственности, отдельно от остальных товаров, чтобы его можно было в любой момент идентифицировать как поставленный фирмой Münch. |
(a) Develop definitions of wholly obtained goods and of minimal operations or processes that do not by themselves confer origin to a good; |
а) разработать определения понятий "полностью полученные товары" и "минимальные операции или процессы переработки", которые сами по себе не наделяют товар статусом происхождения; |
According to this method a commodity, subject to seasonal fluctuation in its consumption, receives a fixed base weight like other goods whose consumption is unaffected by seasonal fluctuations, based on the average monthly consumption value during the base year. |
В соответствии с этим методом тот или иной товар, потребление которого подвержено сезонным колебаниям, получает фиксированный базовый вес, также как и другие товары, потребление которых не зависит от сезонных колебаний, на основе среднего месячного показателя потребления в течение базового периода. |
Since the goal of the seller in any trade transaction is to receive payment for the products shipped, in trade with transition economies where the risk perceptions are high, the seller is often inclined to ask the buyer for prepayment of the exported goods. |
Поскольку цель продавца в любой торговой сделке заключается в получении платежа за отгруженный товар, в торговле со странами с переходной экономикой, где степень риска оценивается как высокая, продавец нередко бывает склонен просить у покупателя предоплаты при экспорте товаров. |
After concluding the contract, the seller delivered the goods and issued invoices, however, the buyer only paid part of the price due, even after being urged by the seller. |
После подписания договора продавец поставил товар и выставил счета-фактуры, однако покупатель оплатил только часть того, что он должен был оплатить, даже после настоятельной просьбы продавца. |
According to Art. 42 CISG the seller must deliver the goods free from any rights or claims of a third party unless the buyer knew or could not have been unaware of these rights at the time of conclusion of the contract. |
Согласно статье 42 КМКПТ, продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, о которых на момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать. |
The buyer refused to take delivery without the Egyptian inspection before and sought damages in an arbitration proceeding, alleging that the seller had fundamentally breached the contract by not submitting all goods to the Egyptian inspectors. |
Покупатель отказался принять товар без предварительного досмотра египетскими инспекторами и обратился в арбитражный суд с требованием возмещения ущерба, утверждая, что продавец допустил существенное нарушение договора, так как не представил для досмотра египетским инспекторам весь товар. |
In the first case, title to the goods passed from the seller to the buyer, whereas in the second case the purchaser only acquired a limited right to use the product, under conditions laid down in the licence agreement. |
В первом случае право собственности на товар переходит от продавца к покупателю, а во втором - покупатель лишь приобретает ограниченное право на использование товара на условиях, изложенных в лицензионном соглашении. |
58C Buyer is entitled to examine goods before payment (art. 58(3)) |
58С Покупатель имеет право осмотреть товар до платежа (ст. 58(3)) |