| The Tribunal also stated that the 88 casks of goods did not conform to the contract. | Суд заключил, что товар в 88 контейнерах не соответствовал условиям договора. |
| The buyer inspected the goods and reported their non-conformity within a reasonable time (Articles 38 and 39 CISG). | Покупатель в разумный срок осмотрел товар и заявил о его несоответствии (КМКПТ, ст. 38 и 39). |
| Eventually the buyer had to purchase substitute goods from another supplier. | В итоге покупателю пришлось закупить аналогичный товар у другого поставщика. |
| The buyer counter argued that since the goods delivered had severe defects, its clients refused to take them. | Покупатель возражал, что поставленный товар имел серьезные дефекты, из-за которых клиенты отказывались его покупать. |
| However, it stated that it was willing to accept delivery and resell the goods at the seller's risk. | Вместе с тем, он сообщил о готовности принять товар и перепродать его на риск продавца. |
| As to the buyer's refusal to take the third delivery, the seller argued that those goods were delivered after being inspected by the buyer. | По поводу отказа покупателя принять третью партию товара продавец заявил, что товар был поставлен после его осмотра покупателем. |
| The buyer's refusal two months later, when the goods were being shipped, was too late. | Отказываться от его приемки через два месяца, когда товар уже находился в пути, было поздно. |
| The goods had to be packaged according to the sample boxes provided by the claimant. | Товар должен был быть упакован в соответствии с образцом коробок, представленным истцом. |
| The contracted goods were damaged because of the inadequate containers and boxes that were used. | Указанный в договоре товар был поврежден из-за использования неподходящих для транспортировки контейнеров и коробок. |
| The seller delivered the goods, but the buyer paid the price only partially by means of barter. | Продавец поставил товар, однако покупатель оплатил его лишь частично на основе бартера. |
| Assuming all is well, the seller wire transfers the extra funds as instructed and ships the goods. | Предполагая, что все в порядке, продавец осуществляет электронный банковский перевод избыточных средств, согласно инструкции, и отгружает товар. |
| The seller then shipped the goods via Hong Kong to New York. | Затем продавец направил товар через Гонконг в Нью-Йорк. |
| The transport company then handed the goods over to the buyer's client. | Товар был передан транспортной компанией клиенту покупателя. |
| The buyer notified the seller, who unloaded the goods. | Покупатель уведомил продавца, который тем временем уже выгрузил товар. |
| However, it did not provide the buyer with other goods. | Однако оставшийся товар он не поставил. |
| The seller prepared the goods for delivery and notified the buyer. | Продавец подготовил товар к отправке и уведомил покупателя. |
| He was waiting to receive an end-user certificate from the Ivorians before the goods were transferred. | Прежде чем отправить товар, он надеялся получить от ивуарийцев сертификат конечного пользователя. |
| It takes into account the economic activity from which the goods originate. | В ней учитывается вид экономической деятельности, в результате которого создается соответствующий товар. |
| According to expert estimates, the cost of goods increased by 1 per cent each day spent in transit. | По оценкам экспертов, каждый день, который товар проводит в процессе транспортировки, увеличивает его стоимость примерно на 1 процент. |
| The goods were shipped by the seller to Mombasa. | Товар был отгружен продавцом в Момбасу. |
| The invoice sent by the seller indicated that "the goods remain our property until complete payment has been received". | В счете-фактуре, направленном продавцом, указывалось, что "товар остается собственностью продавца до получения полного платежа". |
| The goods were transported by lorry to the port, where the CMR documents were drawn up. | Этот товар был доставлен на грузовике в порт, где были подготовлены документы согласно КДПГ. |
| The broker failed to make full payment for goods delivered under these contracts. | Брокер не осуществил полный платеж за товар, поставленный в соответствии с этими договорами. |
| The seller had shipped the goods in response to the buyer's purchase orders before the seller dispatched invoices containing its own terms. | Получив закупочные заказы покупателя, продавец сначала отгрузил товар, а затем отправил счета, содержащие его собственные условия. |
| While the parties were still discussing over the circumstances of the goods the buyer disposed of them. | Пока стороны обсуждали вопрос о дальнейшей судьбе товара, покупатель продал товар. |