| Special problems arise when the goods are - even seriously - defective but reparable. | Особые проблемы возникают, когда товар имеет, пусть даже серьезный, дефект, который, однако, может быть исправлен. |
| If the repaired goods subsequently become defective the buyer must give notice of the defects. | Если исправленный товар впоследствии становится дефектным, покупатель должен дать извещение об этих дефектах. |
| Defects in the documents constitute a fundamental breach if they essentially impair the buyer's possibility to negotiate the goods. | Дефекты в документах являются существенным нарушением, если они в существенной степени ущемляют возможность покупателя пускать товар в оборот. |
| This principle is, however, subject to a qualification under article 49 (2) if the goods have been delivered. | Однако этот принцип подлежит ограничениям согласно пункту 2 статьи 49, если товар был поставлен. |
| The article allows for a price reduction when the seller delivered goods which do not conform with the contract. | В этой статье допускается снижение цены, если продавец поставил товар, который не соответствует договору. |
| Article 50 requires that it is established that the sold goods do not conform with the contract. | В статье 50 требуется, чтобы было установлено, что проданный товар не соответствует договору. |
| The seller thus enjoys the right to retain the goods or documents controlling their disposition in these circumstances. | Таким образом, при таких обстоятельствах продавец имеет право удержать товар или товарораспорядительные документы. |
| Article 60 says nothing about cases in which the buyer is entitled to reject the goods. | В статье 60 ничего не сказано о случаях, когда покупатель имеет право отклонить товар. |
| The contract may expressly provide that the goods are to be carried by including details with respect to the manner of carriage. | В договоре может быть прямо предусмотрено, что товар подлежит перевозке, посредством указания подробных деталей в отношении способа перевозки. |
| Other terms of the contract may, however, imply that the goods are to be carried. | Однако другие условия договора могут подразумевать, что товар подлежит перевозке. |
| Article 68 provides rules for the passing of risk when goods are sold in transit. | В статье 68 предусмотрены нормы, регулирующие переход риска, если товар продан во время его нахождения в пути. |
| Information sheet "Women as goods" on trafficking in women | Информационный бюллетень под названием "Женщины как товар" по вопросам торговли женщинами |
| An entirely new phenomenon is the occurrence of "windows", where scantily dressed women are exhibited and offered to potential clients as goods. | Совершенно новым явлением стали "витрины", где "выставлены" полуобнаженные женщины, предлагаемые потенциальным клиентам как товар. |
| The goods must be loaded at the required temperature. | Товар должен грузиться при требуемой температуре. |
| As noted above, the goods were shipped by air in early February 1990. | Как отмечено выше, товар был поставлен по воздуху в начале февраля 1990 года. |
| Article 33 specifies the time within which the seller has to deliver the goods. | Статья 33 уточняет срок, в течение которого продавец обязан доставить товар. |
| (b) The effect which the contract may have on the property in the goods sold. | Ь) последствий, которые может иметь договор в отношении права собственности на проданный товар. |
| It is necessary that the goods are reparable so that the defect can be cured by repair. | Необходимо, чтобы товар подлежал исправлению, так чтобы дефект мог быть устранен посредством исправления. |
| A request for repair would, however, be unreasonable if, e.g., the buyer could easily repair the goods himself. | Однако требование об исправлении будет неразумным, если, например, покупатель может легко сам исправить товар. |
| Pursuant to article 86 the buyer remains responsible for the goods in the interim. | Согласно статье 86 в течение промежуточного периода покупатель остается ответственным за товар. |
| In several cases the sellers failed to establish that they had delivered the goods and therefore the buyers were not obliged to pay. | В нескольких делах продавцы не смогли доказать, что они поставили товар, и поэтому покупатели не были обязаны платить. |
| Under paragraph (3), goods are at the buyer's disposal when they are clearly identified to the contract. | Согласно пункту З товар предоставлен в распоряжение покупателя, когда он четко идентифицирован для целей договора. |
| The present paragraph relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller. | Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом. |
| Article 50 authorizes an aggrieved buyer to reduce the price according to a stated formula when it receives and keeps non-conforming goods. | В статье 50 потерпевшему покупателю предоставляется право снизить цену в соответствии с указанной формулой, если он принимает и удерживает не соответствующий договору товар. |
| An aggrieved buyer concludes a substitute transaction when it buys goods to replace those promised in the avoided contract. | Потерпевший покупатель заключает заменяющую сделку, если он закупает товар взамен товара, обещанного в расторгнутом договоре. |