Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
The goods were being held at the port for storage and to mitigate its losses, the seller resold them to a new buyer after the L/C issued by the buyer had expired. Все это время товар хранился в порту, и, для того чтобы сократить убытки, продавец продал его другому покупателю, после того как срок действия аккредитива, выставленного первым покупателем, истек.
The Commission also stated that according to Arts. 35 and 36 CISG, the respondent, or the company to which it subcontracted, should have dispatched goods of the quality and quantity specified in the contract and contained or packaged in the manner required by it. Комиссия также заявила, что согласно статьям 35 и 36 КМКПТ ответчик или компания, которой он передоверил продажу товара, должны были поставить товар, который по качеству и количеству соответствовал требованиям договора и который был затарирован или упакован так, как это требовалось по договору.
The buyer counter argued on the basis of Article 35 (1) CISG, which states that the seller has the obligation to deliver conforming goods, and that any failure to do so should be considered a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. В своих контраргументах покупатель руководствовался требованиями статьи 35(1) КМКПТ, в которой говорится, что продавец должен поставить товар, соответствующий требованиям договора, и что любое несоответствие договору следует рассматривать как существенное нарушение договора в соответствии со статьей 25 КМКПТ.
655 Gate pass: Document authorizing goods specified therein to be brought out of a fenced-in port or terminal area. (UN/ECE/FAL) Transport 655 Пропуск на товар: документ, дающий право на вывоз указанных в нем товаров с охраняемой территории порта или конечного пункта (ЕЭК ООН/ФАЛ).
The temporary export of goods for demonstration at exhibitions or fairs, or for publicity, testing or another similar purpose, may be authorized by the State Export Control Service as long as such export does not involve a transfer of ownership rights. Временный вывоз товаров для демонстрации на выставках, ярмарках, с целью рекламы, проведения испытаний и с другой подобной целью, если это не предусматривает перехода права собственности на товар, осуществляется при наличии положительного заключения Госэкспортконтроля.
As proof of its performance Facet provided the Panel with a copy of its invoice to SRGP for the goods, in the amount claimed, also dated 4 July 1990. В качестве доказательства исполнения "Фейсет" представила Группе копию своего счета, выставленного ГКНГ за товар в испрашиваемой сумме, также от 4 июля 1990 года. "Фейсет" утверждает, что ГКНГ открыла аккредитив в банке в качестве гарантии осуществления оплаты.
That party would still have reason to determine that the goods were subject to a document, because if they were, the grantor did not have possession of them. Этой стороне все еще необходимо будет установить, имеется ли какой-либо документ на товар, поскольку, если такой документ имеется, то лицо, предоставляющее право, товаром не владеет.
9.1 "E" - term is the term in which the seller's obligation is at its minimum: the seller has to do no more than place the goods at the disposal of the buyer at the agreed place - usually at the seller's own premises. 9.1 "E" - термин возлагает на продавца минимальные обязательства: продавец должен лишь предоставить товар в распоряжение покупателя в согласованном месте - обычно в собственном помещении продавца.
The determining moment with regard to avoidance of the contract was the moment of communication of the declaration of cancellation, even if the seller had already despatched the goods at the time when that declaration was received. Договор считается расторгнутым с момента отправки уведомления о расторжении договора, даже если окажется, что на момент получения такого уведомления продавец уже отправил товар.
However, "it follows from the general economic balance of the contract-and from the particular stipulation with regard to the obligation to build up inventory-that the delivery obligation expressly contracted by the entails an implicit obligation on the to buy the goods that the undertook to deliver". Вместе с тем, "из общеэкономического итога договора - и из конкретной оговорки в отношении обязательства создать товарные запасы - вытекает, что обязательство поставить товар, недвусмысленно принятое на себя по договору, влечет имплицитное обязательство приобрести товар, который обязался поставить".
There is an important change of FAS relating to the obligation to clear the goods for export, since it appears to be the most common practice to put this duty on the seller rather than on the buyer. Важное изменение имеет место в термине FAS в отношении обязанности очистить товар для экспорта, так как наиболее широко принято возлагать эти обязанности на продавца, а не на покупателя.
Now purchasing the goods in leasing is very easy: fill in the leasing application form on the Internet shop or call 67421513, 26545407, 26331806, and the consultant of the Internet shop will take care of the rest. Сейчас оформить товар в лизинг очень легко: заполните лизинговое заявление в Интернет магазине или позвоните 67421513, 26545407 или 26331806, а об остальном позаботится консультант Интернет магазина.
The provision by implication further requires that it is neither the seller's nor the buyer's own obligation under the contract to bring the goods from the place of the seller to the place of the buyer. Это положение далее косвенно требует, что согласно договору ни продавец, ни покупатель собственно не обязан доставить товар из места нахождения продавца в место нахождения покупателя12.
The seller argued that article 80 should block the buyer's right to set-off damages for the non-conformity because the buyer's own failure to ship the goods back to the seller prevented the seller from curing. Продавец утверждал, что статья 80 не позволяет покупателю осуществить право на зачет убытков в результате несоответствия, поскольку продавец не смог устранить несоответствие из-за того, что сам покупатель не вернул ему товар.
Thus, under article 81 (2), a buyer who is party to a contract that has been avoided (whether by the buyer or the seller) must make restitution of goods received under the contract. Так, на основании пункта 2 статьи 81 покупатель, являющийся стороной договора, который был расторгнут (покупателем или продавцом), должен вернуть полученный на основании договора товар.
A French seller and a Slovak buyer concluded an oral contract pursuant to which the seller was obliged to deliver the goods to the buyer and this latter was obliged to pay the agreed purchase price as specified in the invoices raised by the seller. Французское предприятие - продавец и словацкое предприятие - покупатель заключили устный договор, по которому продавец обязался поставить покупателю товар, а покупатель обязался заплатить за него условленную цену, указанную в выписанных продавцом накладных.
The Tribunal held that the buyer's acceptance of the goods, which follows from the buyer's letter to the seller, and the buyer's further refusal to pay for the samples and the jackets duly delivered by the seller constituted a fundamental breach of the contract. Суд постановил, что покупатель, приняв товар, как следует из письма покупателя продавцу, и затем отказавшись уплатить за своевременно поставленные продавцом образцы и куртки, существенным образом нарушил договор.
The judges explained that while the former is based on the price of the actual substitute transaction (a "concrete" method), the latter refers to the current price of the goods that were not delivered (an "abstract" method). Суд пояснил, что в соответствии с первым методом за основу берется цена совершенной взамен сделки ("конкретный метод"), а в соответствии со вторым - текущая цена на непоставленный товар ("абстрактный метод").
The seller sued the buyer, which objected that the seller was in breach of contract for lack of conformity of the goods and that the buyer was thus entitled to set off the seller's request with its claim for damages. Продавец подал на покупателя в суд, покупатель же заявил, что продавец нарушил договор, поставив товар ненадлежащего качества, в силу чего покупатель вправе предъявить встречный иск о возмещении убытков, который должен быть зачтен с требованиями продавца.
In its defence, the buyer asserted that it did not pay the full amount because instead of three deliveries of equal quantities, there where twelve deliveries with differing net weights in goods. В оправдание своих действий покупатель заявил, что он не оплатил товар полностью по той причине, что тот был доставлен не в трех одинаковых партиях, а в двенадцати партиях, различавшихся по весу.
Contracts where part of the obligations of the party who supplies the goods consists in the supply of labour or other services are also considered sales contracts unless the supply of labour or other services represent a preponderant part of the obligationsCISG). Договоры, в рамках которых часть обязательств стороны, поставляющей товар, заключается в выполнении работы или предоставлении иных услуг, также считаются договорами купли-продажи, если соответствующие обязательства заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг КМКПТ).
The court of appeal overturned that decision and rejected the claim on the grounds that, in breach of the contract, the goods had been supplied on an FAS rather than a CIF basis, so that the plaintiff had not paid freight and insurance costs. Суд апелляционной инстанции это решение отменил и в иске отказал, исходя из того, что в нарушение договора товар был поставлен не на условиях СИФ, а на условиях ФАС и поэтому истец не оплатил фрахт и страховку товара.
The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them. если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он был получен покупателем, не вызвано его действием или упущением;
Nero AG continues to own all goods delivered until full payment of the purchase price is received or all cheques and drafts are honoured and all other demands are settled in accordance with the agreement concluded between Nero AG and the customer. Клиент не имеет права передавать товар кому-либо, а также давать его в залог. Nero AG следует уведомить немедленно в случае любой передачи третьим лицам, включая в особенности сдачу в залог или передачу прав другим лицам, и все документы требуемые для передачи должны быть предоставлены немедленно.
Thus, where a seller produced a bill of lading with the master's annotation "clean on board" and the buyer produced no evidence that deterioration occurred before the seller handed over the goods to the carrier, the buyer bore the risk of deterioration. Так, если продавец представляет коносамент с пометкой капитана "товар погружен в безукоризненном состоянии на борт" и покупатель не представил никакого доказательства того, что порча произошла до передачи продавцом товара перевозчику, покупатель несет риск порчи товара.