| Nevertheless, at least one case has in fact granted an article 79 exemption to a seller that delivered non-conforming goods. | Тем не менее по крайней мере в одном деле продавцу, который поставил несоответствующий товар, было действительно предоставлено освобождение от ответственности согласно статье 79. |
| In both situations, the buyer is subject to the seller's claim for restitution of delivered goods. | В обеих ситуациях покупателю может быть предъявлен иск продавца с требованием возвратить поставленный товар. |
| The Court also stated a number of principles on the examination of the goods. | Суд заявил также о наличии ряда принципов, в соответствии с которыми должен проверяться товар. |
| The whole conduct of the seller showed that the goods had been accepted. | Все действия продавца показывали, что данный товар был принят. |
| The replacement goods were also defective. | Поставленный взамен товар также оказался некачественным. |
| The seller delivered the goods to the buyers and issued four invoices. | Продавец поставил товар покупателям и выставил за него четыре счета. |
| The claimant delivered the goods to the Hungarian business firm which received them but did not pay. | Истец поставил товар венгерской компании, которая его приняла, но не оплатила. |
| The Tribunal found that the contract was valid, and the seller had delivered the goods as agreed. | Суд заключил, что договор является действительным и что продавец поставил товар согласно договоренности. |
| The seller had to resell the goods to another buyer. | Продавец был вынужден перепродать товар другому покупателю. |
| If in connection with importation it is mentioned that the goods in question is a weapon the electronic customs system will demand a permit. | Если при вывозе упоминается, что вывозимый товар является оружием, электронная таможенная система автоматически требует предъявления разрешения. |
| A Polish seller sued a Russian buyer, claiming the payment of moneys owed for goods supplied, plus interest. | Польский продавец обратился в суд с требованием к российскому покупателю о взыскании задолженности за поставленный товар и процентов на нее. |
| A Belgian buyer, the defendant, ordered goods from a Dutch seller, the plaintiff. | Ответчик-покупатель из Бельгии - заказал товар у истца-продавца из Голландии. |
| According to the evidence, the buyer ordered the goods and they were delivered. | Согласно представленным доказательствам, покупатель заказал товар и этот товар был поставлен. |
| The goods were delivered to the buyer in two instalments on 15 and 20 May 1998. | Товар был поставлен покупателю двумя партиями 15 и 20 мая 1998 года. |
| The buyer received the goods, but did not pay for them. | Покупатель принял товар, однако за него не заплатил. |
| Furthermore it noted that under article 30 CISG, the seller has the duty to deliver the goods to the buyer. | Далее он отметил, что согласно статье 30 КМКПТ продавец обязан поставить товар покупателю. |
| The Italian seller delivered goods to the Croatian buyer as part of an ongoing business relationship. | Продавец из Италии поставил товар покупателю из Хорватии в рамках существовавших между ними деловых отношений. |
| The seller stored the goods for quite some time, before they were finally sold. | Продавец некоторое время хранил товар на складе и затем продал. |
| The buyer resold the goods to its customer in the Netherlands. | Покупатель перепродал товар заказчику в Нидерландах. |
| The buyer failed to comply with its obligation after the goods were delivered. | После того как товар был доставлен, продавец своего обязательства не исполнил. |
| The contract required the buyer to pay for the goods within 5 calendar days of shipment. | Согласно условиям договора покупатель был обязан оплатить товар в течение пяти дней с момента поставки. |
| Therefore, the seller resold the goods to other buyers at reduced prices. | Поэтому покупатель перепродал этот товар другим покупателям по сниженной цене. |
| The seller persistently urged the buyer to pay for the goods under article 53 CISG. | Продавец неоднократно призывал покупателя уплатить цену за товар в соответствии со статьей 53 КМКПТ. |
| At the port, the goods were inspected and certified by the inspection bureau. | В порту товар был осмотрен инспекционным бюро, которое выдало соответствующее заключение. |
| In lack of a fundamental breach, the buyer was not entitled to return the goods under article 46 CISG. | Ввиду отсутствия существенного нарушения договора покупатель не имел права возвращать товар на основании статьи 46 КМКПТ. |