Nevertheless, at least one case has in fact granted an article 79 exemption to a seller that delivered non-conforming goods. |
Тем не менее по крайней мере в одном деле продавцу, который поставил несоответствующий товар, было действительно предоставлено освобождение от ответственности согласно статье 79. |
In both situations, the buyer is subject to the seller's claim for restitution of delivered goods. |
В обеих ситуациях покупателю может быть предъявлен иск продавца с требованием возвратить поставленный товар. |
The Court also stated a number of principles on the examination of the goods. |
Суд заявил также о наличии ряда принципов, в соответствии с которыми должен проверяться товар. |
The whole conduct of the seller showed that the goods had been accepted. |
Все действия продавца показывали, что данный товар был принят. |
The replacement goods were also defective. |
Поставленный взамен товар также оказался некачественным. |
The seller delivered the goods to the buyers and issued four invoices. |
Продавец поставил товар покупателям и выставил за него четыре счета. |
The claimant delivered the goods to the Hungarian business firm which received them but did not pay. |
Истец поставил товар венгерской компании, которая его приняла, но не оплатила. |
The Tribunal found that the contract was valid, and the seller had delivered the goods as agreed. |
Суд заключил, что договор является действительным и что продавец поставил товар согласно договоренности. |
The seller had to resell the goods to another buyer. |
Продавец был вынужден перепродать товар другому покупателю. |
If in connection with importation it is mentioned that the goods in question is a weapon the electronic customs system will demand a permit. |
Если при вывозе упоминается, что вывозимый товар является оружием, электронная таможенная система автоматически требует предъявления разрешения. |
A Polish seller sued a Russian buyer, claiming the payment of moneys owed for goods supplied, plus interest. |
Польский продавец обратился в суд с требованием к российскому покупателю о взыскании задолженности за поставленный товар и процентов на нее. |
A Belgian buyer, the defendant, ordered goods from a Dutch seller, the plaintiff. |
Ответчик-покупатель из Бельгии - заказал товар у истца-продавца из Голландии. |
According to the evidence, the buyer ordered the goods and they were delivered. |
Согласно представленным доказательствам, покупатель заказал товар и этот товар был поставлен. |
The goods were delivered to the buyer in two instalments on 15 and 20 May 1998. |
Товар был поставлен покупателю двумя партиями 15 и 20 мая 1998 года. |
The buyer received the goods, but did not pay for them. |
Покупатель принял товар, однако за него не заплатил. |
Furthermore it noted that under article 30 CISG, the seller has the duty to deliver the goods to the buyer. |
Далее он отметил, что согласно статье 30 КМКПТ продавец обязан поставить товар покупателю. |
The Italian seller delivered goods to the Croatian buyer as part of an ongoing business relationship. |
Продавец из Италии поставил товар покупателю из Хорватии в рамках существовавших между ними деловых отношений. |
The seller stored the goods for quite some time, before they were finally sold. |
Продавец некоторое время хранил товар на складе и затем продал. |
The buyer resold the goods to its customer in the Netherlands. |
Покупатель перепродал товар заказчику в Нидерландах. |
The buyer failed to comply with its obligation after the goods were delivered. |
После того как товар был доставлен, продавец своего обязательства не исполнил. |
The contract required the buyer to pay for the goods within 5 calendar days of shipment. |
Согласно условиям договора покупатель был обязан оплатить товар в течение пяти дней с момента поставки. |
Therefore, the seller resold the goods to other buyers at reduced prices. |
Поэтому покупатель перепродал этот товар другим покупателям по сниженной цене. |
The seller persistently urged the buyer to pay for the goods under article 53 CISG. |
Продавец неоднократно призывал покупателя уплатить цену за товар в соответствии со статьей 53 КМКПТ. |
At the port, the goods were inspected and certified by the inspection bureau. |
В порту товар был осмотрен инспекционным бюро, которое выдало соответствующее заключение. |
In lack of a fundamental breach, the buyer was not entitled to return the goods under article 46 CISG. |
Ввиду отсутствия существенного нарушения договора покупатель не имел права возвращать товар на основании статьи 46 КМКПТ. |