Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
The goods would be shipped in your Smithsonian in and removed on your way to and from the airport. Товар будет отправлен в Смитсоновский в ящиках... положим и будут отправлены на пути в аэропорт.
You need to dump the damaged goods, see what's up with Chelsea. Пора бросать бракованный товар, и попробуй с Челси!
I will not allow her to sell my goods when she cuts me out of the profits. Я не позволю ей продавать мой товар, не отдавая мне мой процент.
When we delivered this shipment did we tell them what kind of goods they were? Когда мы отправляли груз разве мы говорили, что там за товар?
It rejected the seller's assertion that the buyer failed to specify the goods to which the advance payment referred and, therefore, the seller had chosen the goods itself from a consignment, previously prepared for the buyer. Суд отклонил аргумент продавца о том, что покупатель не указал, за какой именно товар внесена предоплата, и что поэтому он сам отобрал товар из партии, ранее приготовленной для покупателя.
And where a seller complied with its obligations under CISG article 31 by timely delivering goods to the carrier, a court found that the seller was exempt under article 79 from damages caused when the carrier delayed delivering the goods. А когда продавец исполнил свои обязательства по статье 31 КМКПТ, своевременно поставив товар перевозчику, суд пришел к выводу, что продавец освобождается, согласно статье 79, от возмещения причиненных убытков, если перевозчик поставил товар с задержкой.
The seller argued that a delivery date different from the date stipulated in the contract or prior to the date of conclusion of the contract did not prevent the goods delivered from being the goods contracted for. Продавец утверждал, что дата поставки, отличающаяся от даты, указанной в контракте, или предшествовавшая дате заключения контракта, не мешает рассматривать поставленный товар как товар, на который заключен контракт.
The Tribunal observed that the carrier provided evidence that the seller applied for loading the goods while the buyer had no evidence to show that the goods were not shipped on the due date. Суд отметил, что перевозчик подтвердил, что продавец обратился к нему с просьбой погрузить товар, а покупатель не смог доказать, что товар не был поставлен в предусмотренный срок.
As the buyer accepted the goods without objecting to its quality, it had to prove that the goods did not conform to the contract when the risk passed; however, the buyer failed to do so. Поскольку покупатель принял товар без каких-либо возражений в отношении его качества, он обязан доказать, что товар не соответствовал условиям договора в момент перехода риска; тем не менее покупатель этого не сделал.
Further, they deal with the obligations to clear the goods for export and import, the packing of the goods, the buyer's obligation to take delivery as well as the obligation to provide proof that the respective obligations have been duly fulfilled. Далее, они связаны с обязанностями очистить товар для экспорта и импорта, упаковкой товара, обязанностью покупателя принять поставку, а также обязанностью представить подтверждение того, что соответствующие обязательства были должным образом выполнены.
It has to be noted that the right to require delivery of substitute goods can in principle only be exercised if the buyer is able to return the delivered goods in substantially the condition in which he received them. Отмечалось также, что право потребовать замены товара может быть осуществлено в принципе только в том случае, если покупатель в состоянии вернуть поставленный товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил.
"if no negotiable transport document or no negotiable electronic transport record has been issued and the consignee has purchased and paid for the goods in reliance on the description of the goods in the contract particulars. если не было выдано оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи и грузополучатель закупил и оплатил товар, полагаясь на описание товара в договорных условиях.
Therefore if the seller has handed over the goods to the first carrier any delay in the transmission of the goods is the risk of the buyer who may or may not have a claim against the carrier. В этой связи, если продавец передал товар первому перевозчику, то любая задержка с передачей товара означает риск для покупателя, который может или не может предъявлять претензию перевозчику29.
The concern was expressed, however, that, in the case of goods covered by a negotiable document, recommendation 196 might not provide a clear rule in situations where the document was located in one State and the goods were located in another State. Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что в случае товаров, охватываемых оборотным документом, рекомендация 196 может и не обеспечивать ясное правило в тех ситуациях, когда такой документ находится в одном государстве, а товар находится в другом государстве.
In many cases, insurance is taken on to cover the situation where goods have been delivered and accepted by the buyer but the exchange goods, e.g. oil, have not been delivered. Во многих случаях страхование производится для того, чтобы обезопасить себя на тот случай, если покупателю товар поставляется и он принимает его, а товар, на который его должны были обменять, например нефть, не поставляется.
A buyers' market is a market in which goods are plentiful, buyers have a wide range of choices, and prices are low. Рынок покупателей - это рынок, на котором товар в изобилии, у покупателей широкий выбор, и цены низкие.
The decision of the Higher Regional Court of Dresden clarifies that if the purchased goods turn out to be stolen the seller fails to comply with articles 30 and 41 CISG and each failure represents an independent breach of contract to be considered separately. В решении дрезденского Высшего суда земли разъясняется, что если приобретенный товар оказывается краденым, то продавец считается не выполнившим требования статей 30 и 41 КМКПТ, причем невыполнение каждой из этих статей представляет собой самостоятельное нарушение договора и должно рассматриваться по отдельности.
Article 35 (2) (a) requires the seller to deliver goods "fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used." Подпункт (а) пункта 2 статьи 35 требует, чтобы поставленный продавцом товар был "пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется".
One court has stated that, under article 35 (3), a buyer who elects to purchase goods despite an obvious lack of conformity must accept the goods "as is." Один суд постановил, что на основании пункта З статьи 35 покупатель, который решает приобрести товар, несмотря на очевидное отсутствие соответствия, должен принять товар таким, "какой он есть"38.
The second sentence of paragraph (1) provides that if the seller is bound to hand over goods to a carrier at a particular place, the risk passes when the goods are handed over to the carrier at that place. Во втором предложении пункта 1 предусмотрено, что, если продавец обязан передать товар перевозчику в каком-либо определенном месте, риск переходит на покупателя, если товар сдан перевозчику в этом месте.
Since the Convention does not deal with the effect of the contract on the property of the goods sold (Article 4 CISG), the question of the retention of property over the delivered goods by the seller was to be decided according to Serbian law. Поскольку в КМКПТ не рассматриваются последствия, которые может иметь договор в отношении права собственности на проданный товар (статья 4 КМКПТ), вопрос об удержании продавцом права собственности на поставленный товар подлежал решению в соответствии с сербским законодательством.
As the buyer had not manifested any intention to accept the goods within a reasonable time, this constituted an abandonment of contract and the seller was entitled to resell the goods without sending the buyer a written notice of avoidance of the contract. Поскольку покупатель не проявил никакого намерения принять товар в течение разумного времени, это явилось нарушением договора, и продавец имел право перепродать товар без письменного уведомления покупателя о расторжении договора.
Pursuant to article 67 CISG, the Arbitration Tribunal concluded that the seller had fulfilled its obligation to deliver the goods, and that the risk of loss had passed to the buyer when the goods passed over the ship's rail. На основании статьи 67 КМКПТ арбитражный суд заключил, что продавец выполнил свое обязательство поставить товар и что риск утраты перешел на покупателя, когда товар был погружен на борт судна.
Article 35 (2) (c) requires that, in order to conform to the contract, goods must "possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model." Подпункт (с) пункта 2 статьи 35 требует, что для обеспечения соответствия условиям договора товар должен обладать "качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели".
Under article 88 a party who is required by either article 85 or article 86 to preserve the goods for the other side may be entitled or even required to sell the goods to a third party. В соответствии со статьей 88 сторона, которая обязана на основании статьи 85 или статьи 86 принять меры для сохранения товара в интересах другой стороны, может или даже обязана продать товар третьей стороне.