Due to our own motor transport facilities, we are able to deliver the goods purchased efficiently and promptly. |
Располагаем собственным транспортом и, благодаря этому, без проблем и вовремя можем поставить Вам закупленный у нас товар. |
And my only concern is to make sure that Levec's goods are delivered properly. |
А моя единственная забота - убедиться, что товар Левека будет поставлен в срок. |
In order to mitigate any future losses, therefore, the seller resold the goods to a third party. |
С тем чтобы уменьшить возможный будущий ущерб, продавец перепродал товар третьей стороне в соответствии со статьей 77 КМКПТ. |
Mr. Voulgaris said he agreed that goods in transit should be considered separately from the documents by which they might be covered. |
Г-н Вульгарис согласен с тем, что перевозимый товар следует рассматривать отдельно от документов, которые могут к нему относиться. |
The latter claimed that the goods were defective and sued the seller before the Commercial Court of Orleans. |
Сочтя, что товар является недоброкачественным, французский покупатель возбудил иск против продавца в Торговом суде Орлеана. |
On that date, there was an ample amount of time remaining under the letter of credit during which SUPCO could have made delivery of the goods to SEOR. |
По состоянию на эту дату по условиям аккредитива оставалось еще очень много времени, для того чтобы "СУПКО" могла поставить товар ГПН. |
For example, goods were transported from Germany to the Russian Federation in one vehicle under cover of two TIR Carnets. |
По первой книжке МДП товар должен был быть доставлен в г. Новгород, по второй - в Московский регион. |
The goods were delivered in December 2003 and the buyer made a partial advance payment in the amount of EUR 1507.50. |
Товар был поставлен в декабре 2003 года и частично оплачен покупателем путем внесения авансового платежа в размере 1507,50 евро. |
The buyer assented to the offer by accepting the goods, either using them or reselling them. |
Если покупатель принимает товар, использует его или перепродает, он тем самым акцептует оферту. |
To mitigate its losses, the seller arranged to resell the goods, but it incurred a loss because the market price of manganese was dropping. |
В целях сокращения убытков продавец продал товар другому покупателю, но потерпел при этом убытки из-за падения рыночных цен на марганец. |
The inspection in China, which occurred six weeks before the goods were shipped, was not sufficient to rebut this. |
Тот факт, что товар был проверен в Китае за шесть недель до его отправки, не является достаточно веским основанием для опровержения данного вывода. |
The buyer asserted that the goods either became rusty before they passed the ship's rail or were improperly packaged, and filed the arbitration application. |
Покупатель утверждал, что товар заржавел или до погрузки на судно, или вследствие неправильной упаковки, и подал ходатайство об арбитражном разбирательстве. |
The buyer discovered defects in the goods sold and demanded the refitting of the machine, setting a time limit. |
Обнаружив, что приобретенный товар имеет дефекты, покупатель потребовал провести его ремонт, отведя на это определенный срок. |
Students were expected to know about the origins of goods, their chemical and physical characteristics, the level of their quality. |
Например, задачей курса теперь было ознакомить учеников с происхождением товара, изучить его химические и физические свойства, насколько товар доброкачественный. |
Since they didn t get the goods. |
Но раз товар остался у нас. |
The 10 percent free goods deduction is an antiquated system where retailers purchase 100 albums but are given an additional 10 albums at no charge. |
10% затрат на бесплатный товар - устаревшая система, где розничный торговец продает 100 альбомов, и получает бесплатно 10. |
He's planting goods on customers and then offering then a fine of £10 or risk having the police brought in. |
Он подбрасывает покупателям якобы украденный товар, а потом предлагает заплатить штраф в размере десяти фунтов, чтобы обошлось без вызова полиции. |
This is why GJG keeps extending its range of goods including small gifts like colourful key fobs, umbrellas and mugs as well as selected presents like elegant watches, bags and fine writing utensils. |
Поэтому фирма GJG постоянно расширяет спектр своих услуг - от маленьких сувениров до эксклюзивных подарков. Из необычно богатого ассортимента Вы сможете выбрать рекламный товар, начиная от цветных шнурков для сотовых телефонов, зонтов, кружек заканчивая элегантными часами, сумками или элитными письменными наборами. |
If you want to sell huge volumes of somewhat expensive goods to people, you really want a large, stable, prosperous middle class. |
Если вы хотите продавать людям какой-то дорогой товар в огромных объёмах, вам лучше искать людей многочисленного, стабильного, процветающего среднего класса. Когда-то у нас в Америке был такой, как раз в послевоенный период. |
A government entity storing goods could, through the premiums earned when selling out-of-the-money call options over-the-counter, reduce its costs of storage. |
Правительственная структура, держащая товар на хранении, может сократить расходы на его хранение за счет получения премий при внебиржевой продаже опционов "колл" с ценой исполнения выше текущей цены. |
10.9.93 - Customs rejects the FIAA appeal on grounds that duty can still be demanded on confiscated goods as per the Justice Ministry's note of 24.3.88. |
10 сентября 1993 года - таможня отклоняет апелляцию ФИАА на тех основаниях, что сбор на конфискованный товар все же может быть истребован в силу записки министерства юстиции от 24 марта 1988 года. |
It also required the seller to supply, before the goods were shipped, a certificate from an independent testing agency confirming that the beans met certain quality specifications. |
Показательным для общего функционирования пункта 1 статьи 366 является одно решение суда, касающееся какао-бобов, закупленных в Гане. Договором предусматривалось, что риск перейдет на покупателя в момент, когда товар будет передан первому перевозчику. |
Where the licensability of goods is obvious from the commodity code, Customs' automatic entry processing system will not accept the entry without a licence. |
В тех случаях, когда по товарному коду можно определить, что на товар положено иметь лицензию, автоматизированная система обработки информации на таможне не примет вводимые данные при отсутствии соответствующей лицензии. |
Furthermore, article 86 (1) gives a rejecting buyer a right to retain rejected goods until the seller reimburses reasonable preservation expenses. |
Кроме того, пункт 1 статьи 86 наделяет расторгающего договор покупателя правом сохранять отвергнутый им товар до тех пор, пока продавец не возместит его разумно допустимые расходы за сохранение товара. |
35B1 Fitness for purposes for goods of same description |
35В1 Пригодность для целей, для которых используется товар того же описания(а |