| You may take the goods | Вы можете забрать товар. |
| I'm damaged goods. | Я - порченый товар. |
| This is where we keep the goods. | Здесь он хранит товар. |
| I'm damaged goods, Liv. | Я подпорченный товар, Лив. |
| The buyer's right to examine the goods in advance | Право покупателя осмотреть товар заранее |
| 31A1 Obligation to hand goods to first carrier | 31А1 Обязательство сдать товар первому перевозчику |
| 38A Buyer's obligation to examine goods | 38А Обязанность покупателя осмотреть товар |
| Invoice for the goods to be exported. | счет-фактуру на экспортируемый товар. |
| The goods were delivered and accepted by the buyer. | Покупатель поставленный товар принял. |
| The goods were delivered to the buyer. | Товар покупателю был поставлен. |
| The seller is obliged to deliver the goods. | Продавец обязан поставить товар. |
| The seller must deliver the goods: | Продавец должен поставить товар: |
| Damaged goods... both of us. | Мы с тобой бракованный товар. |
| The goods must be returned to the shop! | Товар должен вернуться обратно! |
| Show them the goods. | Да, покажи товар лицом. |
| 'Cause we got the goods. | Потому что товар у нас. |
| He's damaged goods, Martha. | Он порченый товар, Марта. |
| The goods is released(let off) after transfer of means for our settlement account. | Товар отпускается после зачисления средств на наш расчетный счет. |
| If this guy got out of Wakanda with some of their trade goods... | Если этот тип добыл в Ваканде их товар... |
| The buyer's request for compensation of the purchase price of the goods which were not delivered was granted. | Требование покупателя о возмещении покупной цены за недопоставленный товар было удовлетворено. |
| Newly ordered goods will be sent according to p. 3 and p. 4. | Заново заказанный товар будет послан согласно п.З и п.. |
| By showing the defective goods to the seller, the buyer gives the seller the opportunity to check the goods. | Демонстрируя продавцу некачественный товар, покупатель тем самым дает ему возможность проверить товар. |
| Consequences 12. When the seller has delivered the goods it has fulfilled its duty of delivery and is no longer responsible for the goods. | Поставив товар, продавец выполняет свое обязательство поставки и больше никакой ответственности за товар не несет. |
| Y GmbH, who had already resold the goods, was obliged to buy goods in replacement. | ООО У, которое к тому времени перепродало товар другому покупателю, было вынуждено произвести закупки из других источников. |
| The seller does not have to deliver the goods to a destined carrier at a destined location, but has to supply the goods alongside a destined ship. | Продавец должен, однако, передать товар не названному перевозчику в оговоренном месте, а доставить груз вдоль борта оговоренного судна. |