Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
In addition to the FAS-clause the seller is committed to place the goods on board of a destined ship. В торговых операциях осуществляемых морским и речным транспортом, продавец обязан при FOB-оговорке, которая является также расширением FAS-оговорки, доставить товар на борт оговоренного судна.
The customers knew that Quakers felt a strong conviction to set a fair price for goods and not to haggle over prices. Эти предприниматели-квакеры добивались успеха так же и потому, что люди доверяли им. Клиенты знали, что квакеры были твердо убеждены в необходимости сразу устанавливать справедливую цену на товар, а не торговаться.
The buyer had the option to inspect the goods prior to shipment and the right of examination was an inseparable part of the agreement. Кроме того, продавец должен был представить так называемые отчеты о заводских испытаниях с указанием химических и термических данных по фланцевым профилям. У покупателя была возможность проверять товар до отгрузки, и право на осмотр являлось неотъемлемой частью соглашения.
The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party, unless the buyer agreed to take the goods subject to that right or claim. Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, за исключением тех случаев, когда покупатель согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием.
Where appropriate, Incoterms 2000, have used the expression «placing the goods at the disposal of» the buyer when the goods are made available to the buyer at a particular place. Где требуется, в Инкотермс 2000 применяется выражение "предоставлять товар в распоряжение покупателя" в определенном месте.
These days the goods I was supposed to send to Japan are being held at customs, and I can't do anything. На днях товар, отправленный в Японию... Должен пройти таможню.
The French buyer refused to pay for the unsolicited goods and it failed to make payments for the ordered products that were most recently delivered. Французский покупатель отказался оплачивать незаказанный товар, однако не оплатил и последние партии заказанного товара.
Mom also showed Grandma how to shop using coupons and how to always keep an eye out for damaged goods. Мама также показала бабуле, как покупать по купонам и как всегда искать испорченный товар.
Just tell the kid to report to hisad How good the goods were. Просто скажи парнишке передать папе, как хорош был товар.
Since such costs are normally covered by the freight when the goods are carried by regular shipping lines, the contract of sale will frequently stipulate that the goods are to be so carried or at least that they are to be carried under «liner terms». Так как подобные расходы обычно покрываются фрахтом, когда товар перевозится по обычным судоходным линиям, договор купли - продажи часто предусматривает, чтобы товар перевозился таким образом или по крайней мере в соответствии с "условиями перевозки грузов рейсовыми судами".
Each operation consists of several suboperations (transactions) which have their set and sequence (e.g. goods receiving, money transfer, goods shipment, lot exhibiting etc). Каждая операция состоит из нескольких подопераций (транзакций), которые имеют свой набор и последовательность (например получил товар, перечислил деньги, отправил товар, выставил лот и тд).
In this case, since the buyer had distributed the goods to its own customers, the goods were clearly neither unusable nor unsaleable. В данном случае, поскольку покупатель распределил этот товар среди своих клиентов, несомненно, нельзя говорить о том, что этот товар нельзя было использовать или продать.
By that time, however, the plaintiff/seller had sold the machinery that had manufactured the allegedly defective goods to a third party (Company X) which continued to manufacture goods identical to those involved in the dispute, making it unclear where the unopened carton had originated. Однако к тому времени истец/продавец перепродал оборудование, на котором был изготовлен предположительно некачественный товар, третьей стороне (компания Х), которая продолжила производить на нем точно такую же продукцию, в результате чего было невозможно определить, кем был изготовлен товар, содержащийся в невскрытой коробке.
A Hungarian company, the seller, sued a Russian company, the buyer, which had received goods under barter contracts but had not delivered in exchange the goods agreed under the contract. Истец предъявил иск к ответчику, получившему товары по бартерным контрактам и не поставившему в обмен на них предусмотренный договором товар.
For example, when goods are sold for WMZ 50 and the trust deposit is WMZ 20, a fraudulent seller will gain WMZ 30 of pure profit if he receives the payment and never delivers the goods. Например, при продаже товара за 50 WMZ и взносе в 20 WMZ, нечестный продавец получит 30 WMZ чистой прибыли, получив оплату и не выслав товар.
Transport documents other than the bill of lading would fulfil the two first-mentioned functions, but would not control the delivery of the goods at destination or enable a buyer to sell the goods in transit by surrendering the paper document to his buyer. Другие транспортные документы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи документов его покупателю.
The defendant/buyer did not provide a reasonable explanation as to why it had modified its argument regarding quantity of the defective goods, or why it had not had the goods examined immediately when the defects were discovered. Ответчик/покупатель не смог дать никаких разумных объяснений относительно того, почему он изменил данные о количестве бракованного товара и почему не отправил товар на экспертизу сразу же после обнаружения дефектов.
The tribunal found that inspection of the goods by SGS was not a contractual stipulation and the seller had fulfilled its obligations by providing the inspection certificate issued by an inspection bureau in the seller's country, which certified that the goods were in conformity with the contract. Суд установил, что осмотр товара специалистами СЖС не был предусмотрен договором и что продавец исполнил свои обязательства, представив заключение о проверке, выданное инспекционным бюро его страны, согласно которому товар соответствовал условиям договора.
The differences in the expert reports stemmed mainly from the fact that the seller's expert had assessed the fitness for purpose of the goods, since the goods had been commissioned to serve as promotional gifts to accompany a publication and were of very low cost. Заключения экспертов различались главным образом тем, что эксперт со стороны продавца сделал вывод о соответствии товара своему назначению с учетом того, что товар был заказан с целью распространения в качестве бесплатной сувенирной продукции по случаю выхода печатного издания и имел очень низкую себестоимость.
The transport document must evidence not only delivery of the goods to the carrier but also that the goods, as far as could be ascertained by the carrier, were received in good order and condition. Транспортные документы должны свидетельствовать не только о доставке товара перевозчику, но также и о том, что товар, насколько перевозчик может это подтвердить, был получен в полной исправности и хорошем состоянии.
Everybody knows, that trade, unlike manufacture, does not create material goods. Trade is an intermediary between the manufacturer and the consumer, it delivers goods to buyers and returns the assets to the industrial enterprise. Всем известно, что торговля, в отличие от производства, не создает материальные ценности, а выступает в качестве посредника между производителем и потребителем, доставляя товары покупателям и возвращая производственному предприятию деньги за товар.
In certain circumstances, the CISG imposes upon sellers and buyers an obligation to take reasonable steps to preserve goods that are within the party's possession or control, along with a right to retain the goods until the party is reimbursed its expenses of preservation. При определенных обстоятельствах КМКПТ обязывает продавцов и покупателей принимать разумно необходимые меры для сохранения товара, если данная сторона либо владеет им, либо контролирует распоряжение им, а также наделяет правом удерживать товар до тех пор, пока расходы данной стороны по сохранению товара не будут компенсированы.
This recording complies with the principle of recording trade flows only where ownership of the goods changes, but will be at odds with the gross recording of goods shown in the International Merchandise Trade Statistics (IMTS). Такая методика учета отвечает принципу регистрации торговых потоков только в тех случаях, когда право собственности на товар претерпевает изменения, но несколько расходится с порядком валового учета товаров в Статистике международной торговли товарами (СМТТ).
The buyer claimed that the seller had been slow in booking a ship to deliver the goods, while the seller claimed that the buyer was slow in making payments and in receiving the goods. Покупатель утверждал, что продавец слишком долго не фрахтовал корабль для отправки товара, а продавец - что покупатель слишком долго не переводил деньги и не принимал товар.
After storing the goods at the port of destination for some time, the seller had to transport the goods back to China to reduce the loss and resell them at a discount price. После того как товар какое-то время пролежал на складе в порту назначения, продавец был вынужден переправить его обратно в Китай с целью сократить ущерб и перепродать со скидкой.