Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
The seller agreed to take them back, and proposed to pay to the buyer 50 per cent of the money received, after the goods were shipped back to a Chinese port. Продавец согласился принять товар и предложил вернуть покупателю половину полученной суммы после доставки товара в китайский порт.
The seller made a partial delivery, substantially after the contracted delivery date, and the value of the goods delivered was less than the prepayment made by the buyer. Фактически товар был поставлен со значительной просрочкой и стоимость поставленной части товара была ниже суммы произведенной истцом предоплаты.
In some situations, it may not be possible at the time when the contract of sale is entered into to decide precisely on the exact point or even the place where the goods should be delivered by the seller for carriage. В некоторых ситуациях может оказаться невозможным на момент заключения контракта купли - продажи принять точное решение относительно конкретного пункта или даже места, в которое продавец должен доставить товар для перевозки.
As the court of first instance failed to clarify whether the seller had resold the goods at a reasonable manner in accordance with article 75 CISG, the appellate court reversed the decision and ordered a retrial. Поскольку суд первой инстанции не определил, был ли товар перепродан разумным образом в соответствии с требованиями статьи 75 КМКПТ, апелляционный суд отменил вынесенное решение и приказал рассмотреть дело заново.
With the DAF-clause the seller commits himself to deliver the goods to the frontier and make them available to the buyer. С DAF-оговоркой продавец обязан поставить товар на транспортном средстве до границы и передать его в распоряжение покупателя.
Your mum did palm us off with the damaged goods, didn't she? Твоя мамаша отфутболила нас, как испорченный товар, да?
Accordingly, it is sound practice to monitor the greatest possible number of prices of goods of similar type (between three and seven, depending on price variation), thereby maintaining the reliability of the calculated index. Поэтому целесообразней наблюдать большее количество цен на одноименный товар (от З до 7 в зависимости от вариации в ценах), сохраняя при этом надежность рассчитываемого индекса.
Although the goods were fully compatible with EU-regulations and absolutely qualified for consumption, they were regarded as defective and therefore rejected by the Serbian customs authorities. Хотя товар полностью соответствовал требованиям ЕС и был совершенно пригоден для потребления, он был объявлен некондиционным и таможенные власти Сербии не пропустили его через границу.
Under the second sentence of article 85, such a seller has the right to retain the goods until the buyer reimburses the seller's reasonable expenses of preservation. Согласно второму предложению статьи 85 такой продавец вправе удерживать товар до тех пор, пока покупатель не возместит продавцу разумные расходы.
The seller sought settlement of the sale price for goods whose delivery it had withheld owing to alleged payment arrears on the buyer's part amounting to over US$ 7 million. Ссылаясь на то, что за покупателем образовалась задолженность свыше 7 млн. долл. США, продавец потребовал оплатить товар и приостановил его дальнейшую поставку.
Since the goods were susceptible to deterioration if stored in high temperatures over a prolonged period of time, the seller sought to mitigate the loss by reselling them to another buyer, then commenced arbitration. Поскольку товар был подвержен порче в случае длительного хранения при высоких температурах, продавец попытался сократить убытки, продав его другому покупателю, а затем обратился в арбитражный суд.
At the arbitration hearing, the seller alleged that the buyer had agreed to but failed to return a consistent amount of money for the price of goods purchased the previous year, which constituted a contract violation. В ходе слушаний продавец заявил, что покупатель обещал вернуть значительную часть суммы за товар, закупленный в предыдущем году, но так этого и не сделал и тем самым нарушил договор.
Referring to the statements made by the parties, the Tribunal deemed that there were defects on the goods; therefore, it was reasonable to resell them at a discount price. Основываясь на заявлениях, сделанных обеими сторонами, суд заключил, что товар действительно имел дефекты и поэтому его реализация по сниженной цене была оправданной.
Moreover, following the agreement with the buyer, the seller had lost its right to demand the purchase price if the goods delivered turned out to be entirely unsaleable. Кроме того, после достижения договоренности с покупателем продавец утратил свое право требовать полную продажную цену, если поставленный товар оказалось невозможно продать.
The Supreme Court rejected the appeal, pursuant to article 38 (1) CISG which determines that"[t]he buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as is practicable in the circumstances". Верховный суд отклонил апелляцию согласно статье 38 (1) КМКПТ, которая определяет, что "покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах".
The court again reaffirmed that a buyer who accepted goods without reservation and took possession of them had to prove their defective nature inasmuch as it inferred rights therefrom. Он еще раз подтвердил, что покупатель, безоговорочно принявший товар и вступивший во владение им, должен доказать его несоответствие, чтобы добиться осуществления своих прав.
It considered that a letter from the seller's representative of 13 February 2008 amounted to novation, when it informed the buyer that: You currently have a credit of US$ 600,000, the order has already been processed, so you should receive the goods shortly. Он счел, что условия договора были фактически изменены письмом от 13 февраля 2008 года, в котором представитель продавца сообщил покупателю следующее: На текущий момент у вас открыт аккредитив на 600000 долл. США, ваш заказ обработан, и в ближайшее время товар будет доставлен.
In view of the above, the tribunal applied articles 53 and 62 CISG, according to which the buyer is bound to pay the seller the price for the goods received. Учитывая вышеизложенное, суд пришел к выводу, что к отношениям сторон были применимы положения статьей 53 и 62 КМКПТ, согласно которым ответчик был обязан уплатить истцу задолженность за полученный товар.
As the goods were non-perishable and there were no other reasons for an especially urgent notice, the defendant's notice was considered as given within a reasonable time period. Поскольку товар был непортящимся и каких-либо других причин направления особо срочного уведомления не было, суд постановил, что извещение ответчика было сделано в разумный срок.
The FCA-clause commits the seller to hand over the goods to a carrier at an predestined location and to clear them for the export. FCA-оговорка обязует продавца товара предать его в оговоренном месте перевозчику и подготовить товар к вывозу, т.е. осуществить все таможенные формальности по вывозу.
With the DEQ-clause the seller is committed to unload the goods as well and make them available to the buyer on the quay. При DEQ-оговорке продавец должен поставить товар на корабле и разгрузить (или поручить разгрузку) на причал и таким образом предоставить покупателю.
On the other hand, as a matter of practical reality, the seller would frequently assist the buyer in loading the goods on the latter's collecting vehicle. С другой стороны, как часто реально происходит на практике, продавец часто помогает покупателю погрузить товар на транспортное средство, предоставленное покупателем.
However, it should be noted that a transport document even without such clauses or notations would usually not provide the buyer with incontrovertible proof as against the carrier that the goods were shipped in conformity with the stipulations of the contract of sale. Однако, следует отметить, транспортный документ, даже не содержащий таких оговорок или указаний, обычно не предоставляет покупателю неопровержимого доказательства в отношении перевозчика, что товар был отгружен в соответствии с условиями договора купли - продажи.
By making some discounts and using reliable contacts, the goods were sold, but the guilty party was never found. За счет некоторого снижения отпускной цены, а также личного контакта товар удалось сбыть, но виновника всей заварухи "припереть к стенке" не удалось.
Whatever what you do, however competent you become, you will always be damaged goods to him. Как бы ты ни старалась, каких бы высот ни добил него ты порченый товар.