Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
The time at which the current price is to be determined is the date of the effective avoidance of the contract or, if the aggrieved party has taken over the goods before avoidance, then it is this earlier time instead. Временем, на которое должна быть установлена текущая цена, является дата юридически действительного расторжения договора или, если потерпевшая сторона приняла товар до расторжения, таким временем является этот наступивший до расторжения момент принятия.
Some courts appear to have awarded avoiding buyers' damages under article 74 in the amount of foreseeable finance charges that the buyer incurred in order to finance payment for the goods, in lieu of interest under article 84. Некоторые суды, как представляется, присуждали расторгавшим договоры покупателям возмещение ущерба на основании статьи 74 в размере предвиденных финансовых расходов, которые покупатель понес в связи с выставлением финансового платежа за товар, а не проценты на основании статьи 8412.
The profit gained through the resale had to be deducted from the damages in order to avoid unjust enrichment, since the amount of damages would have been increased by the lost profit on the goods that the buyer had failed to collect. Доход от перепродажи, надлежало вычесть из суммы убытков, с тем чтобы избежать несправедливого обогащения, поскольку сумма убытков увеличилась бы на упущенную выгоду за товар, не оплаченный покупателем.
The appellant (the seller) considered that the contract had been subject to the condition that payment for the goods would take place before any other buyer was accepted and that, if that condition had not been fulfilled, there was no contract. Податель апелляции (продавец) считал, что этот договор обусловливается тем, что платеж за данный товар будет произведен до признания любого другого покупателя и что в случае несоблюдения этого условия договор не считается заключенным.
Later the buyer claimed that the seller had not delivered new goods as agreed nor repaid in cash the money owed, and initiated arbitration proceedings, demanding that the seller should pay the outstanding amount with interest, and the legal and arbitration fees. Впоследствии покупатель заявил, что продавец вопреки договоренности не поставил новый товар и не выплатил причитающейся суммы в денежной форме, в связи с чем покупатель начал арбитражное разбирательство, требуя от продавца заплатить причитающуюся сумму с процентами и оплатить судебные и арбитражные издержки.
According to articles 35 and 36 CISG, the seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract. Согласно статьям 35 и 36 КМКПТ, продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору.
The seller initiated arbitration proceedings in accordance with the arbitration agreement in the contract, and asked the Arbitration Tribunal to order the buyer to pay the sum for the goods, the penalty for breaching the contract and the arbitration fees. В соответствии с закрепленным в договоре арбитражным соглашением продавец начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать покупателя заплатить за товар, выплатить неустойку за нарушение договора и оплатить арбитражные расходы.
The buyer went on to sell the goods to a third party, and the third party paid the amount (lower than the contract price stipulated in the original contract between the seller and the buyer) directly to the seller. Впоследствии покупатель перепродал товар третьей стороне, которая заплатила за него непосредственно продавцу (однако меньшую сумму, чем была предусмотрена в договоре, заключенном между продавцом и покупателем).
According to article 60 CISG the buyer is obliged to accept the goods; the provisions of article 33 CISG determine when the seller must deliver them: the obligation of the buyer to take delivery is a corollary thereto. Согласно статье 60 КМКПТ, покупатель обязан принять товар; в статье 33 определено, когда продавец должен осуществить поставку товара: обязанность покупателя принять товар является естественным следствием этого положения.
The Court reasoned that the claimant had proved that it had performed its obligation to deliver the goods according to article 30 CISG and that on the other hand, the respondent had not performed its obligation to pay the price under article 53 CISG. Суд указал, что истец доказал выполнение своего обязательства по поставке товара в соответствии со статьей 30 КМКПТ и что, с другой стороны, ответчик не выполнил своего обязательства уплатить цену за товар, предусмотренного статьей 53 КМКПТ.
However, after the goods arrived at their destinations, the buyer was informed that the weight of the packages was less than the contracted weight, and it immediately informed the seller. Однако после того, как товар прибыл в пункт назначения, покупатель получил сообщение о том, что вес упаковок меньше указанного в договоре, о чем покупатель незамедлительно проинформировал продавца.
The Tribunal noted that the seller had declared that the buyer had violated the contract and that it would resell the goods. This was considered as a declaration of avoidance by the seller pursuant to Article 64 CISG. Суд принял к сведению заявление продавца о том, что покупатель нарушил договор и что он намерен перепродать товар, что было сочтено как заявление о расторжении продавцом договора в соответствии со статьей 64 КМКПТ.
The Supreme Court ruled that article 50 CISG could be applied in cases were the buyer (in principle) could declare the contract avoided according to article 49 CISG and it allowed the buyer to reduce the price to zero if the goods had no value at all. Верховный суд постановил, что статья 50 КМКПТ может применяться в случаях, когда покупатель (в принципе) может заявить о расторжении договора на основании статьи 49 КМКПТ, и разрешает покупателю снизить цену до нуля, если товар полностью утратил свою стоимость.
Pursuant to that article, the Tribunal considered that the price difference for the goods in default was to be calculated with reference to the difference between the contract price and the current price at the time of taking over of the partial delivery. В соответствии с этой статьей суд посчитал, что разницу в цене на товар, который не был поставлен, следует рассчитать как разницу между договорной ценой и текущей ценой на момент принятия части партии груза.
The Tribunal further held that the seller did not deliver the goods during the shipping period, in accordance with the contract, as the letter of credit did not reach it in the stipulated period. Суд далее постановил, что продавец не поставил товар в течение срока отгрузки, как того требовал договор, потому что аккредитив не достиг его в указанный срок.
If they both turn up at the shop and deliver the goods, why would someone threaten them and kill them after the event, after they'd finished the job? Если они оба привезли туда товар, зачем кто-то угрожает и убивает их после того, как они выполнили свою работу?
b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и
To place the goods at the buyer's disposal means that "the seller has done that which is necessary for the buyer to be able to take possession." Поставить товар в распоряжение покупателя означает, что "продавец исполнил то, что было необходимо для того, чтобы покупатель имел возможность получить товар в свое распоряжение"18.
A consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or that a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and права грузоотправителя при коммерческой поставке, в рамках которой товар сдается на консигнацию грузополучателю, который выступает агентом по продаже, но не является аукционистом, или же грузополучателем, который не выступает грузополучателем в рамках обычных коммерческих операций; и
The Goods - are the basic element of society. Товар - это основной элемент деятельности общества.
Goods from first hands - why we have to pay more? Товар из первых рук. Зачем платить больше?
Goods (brief desc. Without excessive detail) 7002 x Товар (краткое описание без излишних подробностей)
close Goods can be delivered to client's place per rail, by overland or sea transport. закрыть Товар доставляется в место, указанное клиентом, по железной дороге, наземным или водным транспортом.
Perhaps Melville is the goods. Возможно, Мелвил это товар, который мы может предложить.
(a) Under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that State; or а) по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или