It ruled that if the buyer is obliged under the contract to pay the price in advance, then the seller is under no obligation to offer to deliver the goods before having received the price. |
Суд постановил, что, если покупатель должен по условиям контракта заранее уплатить цену товара, то продавец не обязан предлагать поставить товар до получения цены. |
Under a contract of sale agreed between an Italian seller and a Spanish buyer in accordance with the current Incoterms, the goods forming the subject of the contract arrived at the place of destination with certain defects. |
Итальянский продавец и испанский покупатель заключили договор купли-продажи на основании действующих ИНКОТЕРМС; товар, являющийся объектом этого договора, прибыл в место назначения с определенными несоответствиями. |
It held that if a seller examines the goods at the request of the buyer, the seller does not thereby waive its right to rely on late notification (article 40 CISG). |
Суд постановил, что, если продавец осматривает товар по просьбе покупателя, продавец не утрачивает в результате этого права ссылаться на положение о несвоевременности извещения (статья 40 КМКПТ). |
In litigation commenced by the buyer in Switzerland for recovery of the purchase price, it was not possible to determine whether the goods were already defective when handed over to the carrier. |
В ходе судебного разбирательства, которое было возбуждено покупателем в Швейцарии в целях возмещения закупочной цены, было невозможно определить, был ли товар недоброкачественным уже в момент его передачи перевозчику. |
The factual issue in dispute was whether the parties had agreed that the goods were to be transported by truck, as the buyer claimed, or whether the choice of the mode of transport had been left to the seller. |
Фактический вопрос, являвшийся предметом спора, состоял в том, договорились ли стороны о том, что товар будет перевозиться грузовыми автомобилями, как утверждал покупатель, или же выбор метода перевозки оставлялся на усмотрение продавца. |
The court found that the goods delivered by the seller did not meet the demands of practice and were therefore not in conformity with the contract (article 35(1) CISG). |
Суд отметил, что товар, поставленный продавцом, не отвечал практическим требованиям и что поэтому он не соответствовал условиям договора (статья 35(1) КМКПТ). |
The court found that there was no inconsistency between the terms and the provisions of article 67(1) of the CISG, according to which the risk passes to the buyer when the goods are handed over to the first carrier. |
Суд счел, что не существует никакого несоответствия между этими условиями и положениями статьи 67(1) КМКПТ, в соответствии с которой риск переходит на покупателя, когда товар сдан первому перевозчику. |
On the day after the second of the two deliveries in question, the buyer notified the seller that the goods received in two previous deliveries had been defective. |
На следующий день после второй из двух поставок покупатель дал продавцу извещение о том, что товар, полученный в ходе двух предыдущих поставок, имел дефекты. |
As to the buyer's argument that it had been unable to examine the goods any earlier because the manufacturing facilities were still under construction, the court held that this did not constitute a reasonable excuse (article 44 CISG). |
Что касается заявления покупателя о том, что он не мог осмотреть товар раньше, поскольку сооружение производственных предприятий еще не было завершено, то суд постановил, что это не является разумным оправданием (статья 44 КМКПТ). |
88A Party obliged to preserve goods may sell them (art. 88(1)) |
88А Сторона, обязанная хранить товар, может продать его (ст. 88(1)) |
To change the way Latin American countries sell themselves to foreign investors is a creative challenge. Selling goods for export and selling the country to foreign investors is very different. |
Изменение способа «продажи» самих себя для стран Латинской Америки - творческий шаг, ведь экспортировать товар и предлагать страну иностранным инвесторам - две разные вещи. |
Although international air and sea transport to those countries is generally efficient, traders are affected once the goods have been handed over from the international operator to the local party. |
Хотя международные воздушные и морские перевозки в эти страны, как правило, являются эффективными, участники торговых операций начинают сталкиваться с проблемами, как только международный перевозчик передает товар местному перевозчику. |
The claimant provided evidence that it imported a shipment of cigarettes in May 1990 under a letter of credit and that these goods were received by the claimant and shipped to its customer. |
Заявитель представил подтверждения того, что он импортировал партию сигарет в мае 1990 года по аккредитиву и что этот товар был получен заявителем и поставлен его клиенту. |
Some time elapsed before the goods were duly shipped from Hamburg to the port of Aqaba on 26 July 1990. |
Через определенное время товар был доставлен из Гамбурга в порт Акабы 26 июля 1990 года |
Note on letterhead requesting inspection of the goods, with a breakdown giving serial numbers and the name and address of the company in the country of final destination; |
письмо на официальном бланке с просьбой проверить товар, информация о котором должна включать в себя серийный номер, название и адрес фирмы в стране-получателе; |
The provision fixes where the seller has to deliver the goods and what the seller has to do for that purpose. |
Этим положением устанавливается, куда должен поставить товар продавец и что для этого должен сделать продавец. |
(a) Are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used; |
а) не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется; |
Although the buyer accepted the delivery, it failed to pay for the goods, arguing that the seller had breached the contract by delivering before the guarantee was in place and that this default should be considered a fundamental breach of contract justifying the buyer's non-payment. |
Хотя покупатель принял поставленный товар, он не произвел оплату за товар, утверждая, что продавец нарушил договор, поставив его до вступления в силу гарантии, и что это упущение следует рассматривать как существенное нарушение договора, оправдывающее неисполнение покупателем платежного обязательства. |
In another, an arbitration panel indicated that article 41 required a seller to arrange for its wholly-owned subsidiary, which had obtained a court order putting under arrest the vessel in which the goods were loaded, to avoid or lift the effects of the order. |
В другом деле арбитражный орган указал, что статья 41 требует от продавца обеспечить, чтобы полностью принадлежащее ему дочернее предприятие, которое добилось вынесения судебного приказа о наложении ареста на судно, на которое был погружен товар, избежало последствий такого приказа или устранило такие последствия. |
Only when the time for performance is of essential importance - either because it is so stipulated between the parties or because it results from the circumstances (e.g., seasonal goods) - can the delay amount to a fundamental breach. |
Только если время исполнения имеет существенное значение - либо потому, что это предусмотрели стороны, либо потому, что это вытекает из обстоятельств (например, сезонный товар) - просрочка может явиться существенным нарушением. |
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. |
Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. |
Article 60 (b) sets out the second element of the buyer's obligation to take delivery, namely the buyer's duty to take over the goods at the place where the seller is to deliver them. |
З. В пункте Ь) статьи 60 указан второй элемент обязанности покупателя по принятию поставки, а именно: покупатель обязан принять товар в месте, в котором продавец его поставляет. |
In the absence of proof that the parties agreed on delivery at another location, one court found that the seller delivered and the risk passed when the seller handed over the goods to the first carrier. |
При отсутствии доказательства того, что стороны договорились о поставке в другом месте, один суд пришел к заключению, что продавец осуществил поставку и риск перешел на покупателя, когда продавец передал товар первому перевозчику. |
Only if the seller knew or ought to have known that the goods were lost or damaged at the time the contract is concluded and did not inform the buyer will the risk remain with the seller. |
Только если в момент заключения договора купли-продажи продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден, и он не сообщил об том покупателю, такая утрата или повреждение находятся на риске продавца. |
What constitutes an instalment contract 3. An instalment contract is one that provides for delivery of goods in separate lots. |
З. Договор о поставке партиями - это такой договор, согласно которому товар должен поставляться отдельными партиями. |