| We stash the goods in their warehouse in Segrate. | Товар мы прячем на их складах в Сеграте. |
| The Frenchman needs his money and we need the goods. | Француз хочет получить свои деньги, а нам нужен товар. |
| The buyer paid for the entire contracted quantity of goods to the seller in advance. | Покупатель заранее оплатил продавцу весь заказанный товар. |
| After having avoided the contract, the buyer also attempted to return the delivered goods to the seller, who refused to take them. | После расторжения договора покупатель пытался вернуть поставленный товар продавцу, однако тот отказался принять его обратно. |
| The merchant goes to a certain place and offers his goods. | Торговец отправляется в определенное место и предлагает свой товар. |
| According to the directeur de cabinet, Ordan Ltd. could not immediately supply the goods. | Согласно директору кабинета, компания «Ордан лтд.» не могла немедленно поставить товар. |
| It is doubtful whether diggers in those conditions would receive a fair price for their goods. | Вряд ли старатели при таких условиях получат справедливую цену за свой товар. |
| It found that according to article 38(1) CISG the buyer must examine the goods within a short period. | Он определил, что согласно пункту 1 статьи 38 КМКПТ покупатель должен осмотреть товар в течение достаточно короткого срока. |
| The Court found that in the absence of any applicable business practice the goods must be examined thoroughly and in a professional manner. | Суд определил, что в отсутствие какой-либо применимой деловой практики товар должен быть осмотрен тщательно и профессионально. |
| The Austrian buyer ordered goods from the German seller. | Австрийский покупатель заказал товар у германского продавца. |
| Lack of demand for the goods could not, under article 79 CISG, serve as grounds for releasing it from this obligation. | Отсутствие спроса на товар не может, в соответствии со статьей 79 КМКПТ, служить основанием для освобождения его от этой обязанности. |
| The buyer countered that the goods received had not met the required quality standards. | Ответчик возражал против иска, ссылаясь на то, что полученный товар не соответствовал требованиям по качеству. |
| Article 38 CISG obliged the buyer to check the goods after delivery. | Статья 38 КМКПТ обязывает покупателя осмотреть товар после его прибытия. |
| Even though the defendant failed to comply, the goods were delivered. | Хотя ответчик не выполнил этой просьбы, товар был поставлен. |
| The plaintiff subsequently claimed the contract price for the goods from the defendant. | Впоследствии истец требовал уплаты ответчиком договорной цены за поставленный товар. |
| The buyer did not pay for the goods, which were delivered in July. | Товар, поставленный в июле, ответчиком оплачен не был. |
| The buyer received the goods on 31 March 1998. | Покупатель получил товар 31 марта 1998 года. |
| The buyer then sought to place the goods in judicial deposit until the dispute was resolved. | После этого покупатель решил передать товар в распоряжение суда до разрешения спора. |
| Individuals from families living in poverty are sold as goods to satisfy the demand for cheap labour. | Выходцы из неимущих семей продаются как товар для удовлетворения спроса на дешевую рабочую силу. |
| After a first delivery turned out to be faulty, the seller offered a free delivery of substitute goods. | После первой поставки товара, который оказался дефектным, продавец предложил поставить товар бесплатно взамен дефектного. |
| Some claimants also seek compensation for costs incurred in attempting to locate the goods. | Некоторые заявители также испрашивают компенсацию расходов на попытки найти товар. |
| One claimant alleges that the goods were returned to its factory and converted into a new product. | Один заявитель утверждает, что товар был возвращен на его завод и был переработан в новую продукцию. |
| He pleaded that the defendant failed to examine the goods and to give notice of non-conformity within reasonable time. | Он заявил, что ответчик в разумный срок не осмотрел товар и не уведомил продавца о его несоответствии. |
| The plaintiff stored the goods delivered by the defendant in their original packages until a new building for the milling facility was completed. | Истец складировал товар, поставленный ответчиком в его оригинальной упаковке, до завершения строительства нового здания обогатительного предприятия. |
| After reception of the application we estimate the goods and send the list back to the sender. | После получения заявки мы расцениваем товар и высылаем список обратно отправителю. |