We'll gladly accept goods with slightly damaged packaging or products closing in on their expiration dates but still suitable for comsumption. |
Мы с удовольствием принимаем товар, упаковка которого слегка повреждена, или срок годности которого подходит к концу, но товар ещё пригоден к употреблению. |
7.1 All rates and prices for the pre - ordered goods are in according with to the actual offers as seen online, as well as on line packages and other information sources of the Mobile Connection Provider. |
7.1 Все расценки и тарифы за заказанный товар считаются согласованными в соответствии с актуальным интернет-предложением, папками и подобными источниками информации провайдера мобильной связи. |
We can also find for you the required goods and an appropriate manufacturer by performing the search from our offices in China, as an alternative to using the internet search systems. |
Мы также готовы подобрать вам необходимый товар и нужного производителя не с помощью электронных поисковых интернет-систем, а усилиями наших китайских офисов. |
Delivered goods are the property of Münch pending complete offsetting of all claims from the running business relationship of Münch - plus interest and costs for legal pursuit - against the customer. |
Поставленный товар является собственностью компании Münch до полного выполнения всех текущих обязательств перед ней - включая проценты и судебные расходы. |
The clause DDU commits the seller to clear the goods for import and make them available to the buyer at a destined location. |
DDU-оговорка обязует продавца предоставить товар, подготовленный для ввоза, (т.е. оплатить транспортировку до места назначения), на транспортном средстве в оговоренном месте. |
Cash on delivery is a transaction in which goods are paid immediately when they are received by the buyer. WE SEND CDS CASH-ON-DELIVERY WITHIN UKRAINE ONLY. |
Посылка с наложенным платежом (cash on delivery) - это такая форма почтового отправления, при которой получатель платит за полученный товар на почте в момент получения посылки. |
Examples include surrendering to the transferee the keys of a warehouse where the goods are stored or surrendering to the transferee the documents necessary to claim delivery of the goods from a bailee holding such goods to the order of the holder. |
Примерами этого служат передача индоссатору ключей от склада, где хранится товар, или передача индоссатору документов, необходимых для того, чтобы требовать поставки товара от ответственного лица, которому он был передан на хранение по распоряжению держателя. |
to update the catalogue of goods, adding new goods, headings, subheadings, there are many possibilities of good properties setting (goods description, colour, weight, availability in storage, price, novelties, most popular products etc. |
редактировать каталог товаров, добавляя в него новые товары, рубрики, подрубрики, также существует множество возможностей настройки свойств товара (описание товара, цвет, вес, наличие на складе, цена, новинки, самый продаваемый товар и т.д. |
If the buyer requests that the goods be delivered to another firm processing the goods for the buyer, the place of business of that other firm is then the place to which the goods have to be delivered. |
Если покупатель просит поставить товар другой фирме, осуществляющей обработку этого товара для покупателя, то место нахождения коммерческого предприятия этой другой фирмы является в таком случае местом, куда должен быть доставлен товар23. |
His uncle won't pay if the goods are damaged beyond repair. |
Его дядя не захочет платить за попорченный товар |
With reference to a consolidated line of decisions, the Higher Regional Court held that the buyer has to prove the lack of conformity if he takes the goods without complaining about defects. |
Сославшись на ряд утвержденных решений, Верховный суд земли постановил, что покупатель должен доказать факт несоответствия, если он принимает товар без рекламации. |
As is stated in the second sentence of article 58 (1), the seller may refuse to hand over the goods or documents controlling their disposition to the buyer if the latter does not pay the price at that time. |
Как указано во втором предложении пункта 1 статьи 58, продавец может отказаться передать покупателю товар товарораспорядительные документы, если покупатель не уплачивает цену в этот момент. |
On the other hand, the buyer claimed after the hearing by the Tribunal that the goods delivered by the seller had quality problems. |
После завершения слушаний в суде покупатель заявил, что поставленный продавцом товар был некачественным. |
The court granted the plaintiff's claims in part: it ordered the respondent to pay the moneys it owed for the unpaid goods, as well as interest and damages. |
Суд частично удовлетворил исковые требования: взыскал с ответчика долг за неоплаченный товар, проценты и убытки. |
Under the contract, payment was to be made by irrevocable letter of credit (L/C) and the goods were to be inspected by an inspection bureau in the seller's country. |
По условиям договора оплата производилась посредством безотзывного аккредитива, а товар подлежал проверке инспекционным бюро в стране нахождения продавца. |
Pursuant to the Convention and the relevant provisions in the contract, the seller had fundamentally breached the contract by not delivering the remaining goods. |
Согласно конвенции и соответствующим положениям договора, недопоставив товар, продавец существенно нарушил договор. |
Yes! But they they deliver the goods bang on time and never screw you! |
Но товар поставляют вовремя, ни разу не кинули. |
Upon the attempted return of the defective goods to the seller, the buyer was directed by the seller to its supplier in order to recover compensation. |
Продавец попытался вернуть несоответствующий товар продавцу, однако тот сказал обращаться за возмещением к своему поставщику. |
The risks of loss devolves to the buyer as soon as the seller delivers the goods on board the ship (is equivalent to a FOB-transaction with an additional acceptance of cost, insurance, freightcharges). |
Риск случайного крушения судна переходит согласно этому на покупателя, если продавец поставил товар на судно (соответствует FOB сделке с дополнительным перенятием расходов по страховке и транспортным расходам). |
Thus, the only bottleneck would be delivery of semi-products and collection of finished goods. An implementation of the robot limits the number of the workers needed in the production cycle. |
Соответственная установка машин и роботов может привести к следующему решению: по одной узкой полосе будут ввозится префабрикаты и вывозится товар из завода. |
The easiest way to ship produce was to use a flatboat to float it down the Ohio and Mississippi Rivers to the port of New Orleans, where goods could be put on ocean-going vessels. |
Самым легким путём сплавлять продовольствие было использовать плот для переправки вниз по течению Огайо и Миссисипи в порт Новый Орлеан, где товар погружался на судна, следовавшие через океан. |
We keep tight terms with custom terminal stations, thus can offer a wide range of services, involving custom clearance while exporting goods from European Union to Russia and other countries. |
Поддерживаем тесные связи с таможенными терминалами, поэтому предоставляем услуги различного характера, связанные с переоформлением документов, экспортируя товар из Европейского Союза в Россию и другие страны. |
Stock goods are delivered to the Client within 4 working days starting from the day the order was made and the total sales tax has been transferred to our account. |
Товар, имеющийся на складе, доставляется клиенту в течение 4 рабочих дней считая со дня оформления заказа и поступления суммы согласно счёту на наш банковский счёт. |
See, e.g., CLOUT case No. 360, Germany, 2000 requires the seller to notify the buyer of the consignment of the goods if they are not otherwise clearly identified. |
Пункт 1 статьи 32 требует, чтобы продавец известил покупателя об отгрузке товара, если товар четко не идентифицирован иным образом. |
Meanwhile the merchandise, especially perishable goods, such as fruit, vegetables, dairy products and flowers, is spoiled or damaged, making it unsaleable or reducing its value. |
Тем временем товар, особенно скоропортящиеся продукты, портится или теряет товарный вид и не может быть реализован или же требует уценки. |