Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Goods - Товар"

Примеры: Goods - Товар
Another argument often used, but less convincing, is that the seller, by parting with the sold goods without having received payment, requires protection. Другой аргумент, который часто приводится, но является менее убедительным, заключается в том, что продавец нуждается в защите вследствие того, что передает проданный товар до получения платежа.
Applications for licenses are considered on a case-by-case basis, including a check on the license applicants and the final destination of the goods. Она рассматривает в индивидуальном порядке поступающие заявки на выдачу лицензий, осуществляя контроль за тем, кто запрашивает лицензии и куда направляется товар.
Another court applied the formation provisions to find that the recipient of the letter of confirmation had accepted its terms by accepting the goods. Другой суд применил положения о заключении договора и сделал вывод, что получатель письма-подтверждения акцептовал его условия, приняв товар.
If certain monitored goods do not appear in a period, the most similar good must be selected and the differences in quality accurately measured. Если какие-то наблюдаемые товары отсутствуют в текущем периоде, то необходимо выбрать максимально схожий товар и провести точное измерение разницы в качестве между ними.
The buyer gave notice to the seller that it was unable to work with the sub-standard goods delivered and placed them at the seller's disposal. Покупатель направил продавцу уведомление о том, что он не в состоянии работать с поставленным товаром низкого качества и передал товар в распоряжение продавца.
A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. Предложение является достаточно определенным, если в нем обозначен товар и прямо или косвенно устанавливаются количество и цена либо предусматривается порядок их определения.
A number of decisions have discussed who bears the burden of proving that goods fail to conform to the contract under article 35. В ряде решений обсуждался вопрос о том, кто несет бремя доказывания, если товар не соответствует условиям договора на основании статьи 35.
Article 38 directs a buyer to whom goods have been delivered to examine them or cause them to be examined. Статья 38 рекомендует покупателю, которому был поставлен товар, осмотреть его или обеспечить его осмотр.
Article 39 imposes on a buyer who claims that delivered goods do not conform to the contract an obligation to give the seller notice of the lack of conformity. Статья 39 возлагает на покупателя, который заявляет, что поставленный товар не соответствует договору, обязательство направить продавцу извещение о несоответствии товара.
The great majority of decisions applying the article 39 notice requirements involve claims that the goods were defective or otherwise not of conforming quality. В огромном большинстве решений, применяющих требование о направлении извещения согласно статье 39, речь идет о претензиях, согласно которым товар является некондиционным или как-то иначе не соответствует качеству.
On the contrary, if the non-conforming goods cannot be used or resold with reasonable effort this constitutes a fundamental breach. Напротив, если несоответствующий товар не может быть использован или перепродан при применении разумных усилий, его поставка является существенным нарушением.
Article 46 (3) provides for a right to repair if the delivered goods do not conform to the contract in the sense of article 35. Пункт 3 статьи 46 предусматривает право осуществить исправление, если поставленный товар не соответствует договору в значении статьи 35.
If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to take delivery. Если продавец поставляет товар до установленной даты, покупатель может принять поставку или отказаться от ее принятия.
In principle the buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods. В принципе покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока он не получит возможности осмотреть товар.
In general, the risk passes to the buyer when the seller hands over the goods to the specified carrier. В целом риск переходит на покупателя, когда продавец передает товар конкретному перевозчику.
This rule is consistent with the seller's obligation to deliver the goods as set out in article 31 (a). Эта норма совместима с обязательством продавца поставить товар, как оно изложено в пункте а) статьи 31.
Where seller is bound to hand over goods to carrier at particular place Если продавец обязан передать товар перевозчику в каком-либо определенном месте
An agreement by a seller whose place of business is inland to send the goods from a port falls within paragraph (1). Пункт 1 применяется к случаям, когда продавец, коммерческое предприятие которого находится в месте, не имеющем выхода к морю, согласился отправить товар из порта.
Articles 85 to 88 state, for example, when and how a buyer or seller must preserve goods in their possession. Например, статьи 85 - 88 регулируют, когда и как покупатель или продавец должен сохранять товар, находящийся в его владении.
F&T further states that it delivered the goods to SCOP and performed all of its obligations under the contract but that it has not been paid. "Ф&Т" далее утверждает, что она поставила товар ГКНП и выполнила все свои обязательства по контракту, однако не получила оплаты.
As noted above, the goods were shipped by sea and Chiyoda believes that they arrived at the end of March 1990. Как отмечено выше, товар был поставлен морем и, по убеждению компании "Чиода", прибыл в конце марта 1990 года.
It does not imply that the seller itself must deliver the goods to the place of destination of the transport. В нем ничего не говорится о том, что сам продавец обязан доставить товар в место назначения, указанное для транспортировки.
An exception to this obligation arises, however, if the buyer "agreed to take the goods subject to that right or claim". Однако в отношении этого обязательства применяется исключение, если покупатель "согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием".
Article 42 states the seller's duty to deliver goods that are free of intellectual property rights or claims of third parties. Статья 42 устанавливает обязанность продавца поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности.
If the seller delivers the goods before the time for delivery stipulated in the contract the buyer may refuse the tender. Если продавец поставляет товар до срока, предусмотренного в договоре, покупатель может отказаться принять товар.