Another argument often used, but less convincing, is that the seller, by parting with the sold goods without having received payment, requires protection. |
Другой аргумент, который часто приводится, но является менее убедительным, заключается в том, что продавец нуждается в защите вследствие того, что передает проданный товар до получения платежа. |
Applications for licenses are considered on a case-by-case basis, including a check on the license applicants and the final destination of the goods. |
Она рассматривает в индивидуальном порядке поступающие заявки на выдачу лицензий, осуществляя контроль за тем, кто запрашивает лицензии и куда направляется товар. |
Another court applied the formation provisions to find that the recipient of the letter of confirmation had accepted its terms by accepting the goods. |
Другой суд применил положения о заключении договора и сделал вывод, что получатель письма-подтверждения акцептовал его условия, приняв товар. |
If certain monitored goods do not appear in a period, the most similar good must be selected and the differences in quality accurately measured. |
Если какие-то наблюдаемые товары отсутствуют в текущем периоде, то необходимо выбрать максимально схожий товар и провести точное измерение разницы в качестве между ними. |
The buyer gave notice to the seller that it was unable to work with the sub-standard goods delivered and placed them at the seller's disposal. |
Покупатель направил продавцу уведомление о том, что он не в состоянии работать с поставленным товаром низкого качества и передал товар в распоряжение продавца. |
A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. |
Предложение является достаточно определенным, если в нем обозначен товар и прямо или косвенно устанавливаются количество и цена либо предусматривается порядок их определения. |
A number of decisions have discussed who bears the burden of proving that goods fail to conform to the contract under article 35. |
В ряде решений обсуждался вопрос о том, кто несет бремя доказывания, если товар не соответствует условиям договора на основании статьи 35. |
Article 38 directs a buyer to whom goods have been delivered to examine them or cause them to be examined. |
Статья 38 рекомендует покупателю, которому был поставлен товар, осмотреть его или обеспечить его осмотр. |
Article 39 imposes on a buyer who claims that delivered goods do not conform to the contract an obligation to give the seller notice of the lack of conformity. |
Статья 39 возлагает на покупателя, который заявляет, что поставленный товар не соответствует договору, обязательство направить продавцу извещение о несоответствии товара. |
The great majority of decisions applying the article 39 notice requirements involve claims that the goods were defective or otherwise not of conforming quality. |
В огромном большинстве решений, применяющих требование о направлении извещения согласно статье 39, речь идет о претензиях, согласно которым товар является некондиционным или как-то иначе не соответствует качеству. |
On the contrary, if the non-conforming goods cannot be used or resold with reasonable effort this constitutes a fundamental breach. |
Напротив, если несоответствующий товар не может быть использован или перепродан при применении разумных усилий, его поставка является существенным нарушением. |
Article 46 (3) provides for a right to repair if the delivered goods do not conform to the contract in the sense of article 35. |
Пункт 3 статьи 46 предусматривает право осуществить исправление, если поставленный товар не соответствует договору в значении статьи 35. |
If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to take delivery. |
Если продавец поставляет товар до установленной даты, покупатель может принять поставку или отказаться от ее принятия. |
In principle the buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods. |
В принципе покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока он не получит возможности осмотреть товар. |
In general, the risk passes to the buyer when the seller hands over the goods to the specified carrier. |
В целом риск переходит на покупателя, когда продавец передает товар конкретному перевозчику. |
This rule is consistent with the seller's obligation to deliver the goods as set out in article 31 (a). |
Эта норма совместима с обязательством продавца поставить товар, как оно изложено в пункте а) статьи 31. |
Where seller is bound to hand over goods to carrier at particular place |
Если продавец обязан передать товар перевозчику в каком-либо определенном месте |
An agreement by a seller whose place of business is inland to send the goods from a port falls within paragraph (1). |
Пункт 1 применяется к случаям, когда продавец, коммерческое предприятие которого находится в месте, не имеющем выхода к морю, согласился отправить товар из порта. |
Articles 85 to 88 state, for example, when and how a buyer or seller must preserve goods in their possession. |
Например, статьи 85 - 88 регулируют, когда и как покупатель или продавец должен сохранять товар, находящийся в его владении. |
F&T further states that it delivered the goods to SCOP and performed all of its obligations under the contract but that it has not been paid. |
"Ф&Т" далее утверждает, что она поставила товар ГКНП и выполнила все свои обязательства по контракту, однако не получила оплаты. |
As noted above, the goods were shipped by sea and Chiyoda believes that they arrived at the end of March 1990. |
Как отмечено выше, товар был поставлен морем и, по убеждению компании "Чиода", прибыл в конце марта 1990 года. |
It does not imply that the seller itself must deliver the goods to the place of destination of the transport. |
В нем ничего не говорится о том, что сам продавец обязан доставить товар в место назначения, указанное для транспортировки. |
An exception to this obligation arises, however, if the buyer "agreed to take the goods subject to that right or claim". |
Однако в отношении этого обязательства применяется исключение, если покупатель "согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием". |
Article 42 states the seller's duty to deliver goods that are free of intellectual property rights or claims of third parties. |
Статья 42 устанавливает обязанность продавца поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности. |
If the seller delivers the goods before the time for delivery stipulated in the contract the buyer may refuse the tender. |
Если продавец поставляет товар до срока, предусмотренного в договоре, покупатель может отказаться принять товар. |