He also recalled that Norway cooperated closely with its neighbouring States, the Russian Federation, Iceland and Denmark, together with Greenland and the Faroe Islands, all of which had given their consent to the consideration of the submission by the Commission. |
Он подчеркнул также, что Норвегия тесно сотрудничает с соседними государствами, а именно с Российской Федерацией, Исландией и Данией вместе с Гренландией и Фарерскими островами, все из которых дали свое согласие на рассмотрение представления Комиссией. |
The Inspector found throughout the interviews that, compared to managers, staff members held a poor perception of the strength of the culture of accountability in their organizations as evidenced by the ratings given by them during the interviews. |
В ходе бесед Инспектор обнаружил, что по сравнению с руководителями рядовые сотрудники низко оценивают развитость культуры подотчетности в их организациях, о чем свидетельствуют рейтинги, которые они дали этой культуре в ходе бесед. |
Participants also discussed the application of the Convention to the Nord Stream gas pipeline under the Baltic Sea, at a time when consultations had already been concluded and several countries had given their consent to the project. |
Участники также обсудили применение Конвенции к газопроводу "Северный поток" по дну Балтийского моря в период, когда консультации уже завершены и когда несколько стран уже дали свое согласие на данный проект. |
It is gratifying to note that the cases that have come before the Court so far have given the Court the opportunity to test and clarify some of the provisions of the Rome Statute. |
Приятно отметить, что дела, которые уже поступили в Суд, дали Суду возможность проверить и уточнить некоторые положения Римского статута. |
Open markets, modern communications and increased mobility of people, capital and services have not only created unprecedented wealth, but have also given criminals an unprecedented opportunity to develop new forms of crime, violence and fraud. |
Открытые рынки, современная связь и повышение мобильности людей, капитала и услуг не только обеспечили беспрецедентный рост благосостояния, но и дали преступникам беспрецедентные возможности для изобретения новых форм преступности, насилия и мошенничества. |
The President of the Assembly and the Minister of Culture, Youth and Sports have subsequently given assurances of their support for incorporating those provisions into the draft law before its final approval by the Assembly, expected before October 2006. |
Председатель Скупщины и министр по делам культуры, молодежи и спорта впоследствии дали заверения относительно своей поддержки включения этих положений в проект Закона до его окончательного утверждения Скупщиной, которое, как предполагается, состоится до октября 2006 года. |
The Millennium Development Goals (MDGs) have given hope to the poor and the underprivileged of the world, and these goals are to be achieved by 2015. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) дали надежду бедным и неимущим слоям населения мира, и эти цели должны быть достигнуты к 2015 году. |
Do you wonder why they haven't given you a store? |
Никогда не спрашивал себя, почему тебе не дали магазин? |
Did it occur to you that we would've volunteered had we been given a choice? |
Тебе не приходило в голову что мы бы вызвались добровольно, если б нам дали право выбора? |
And were you not given exact instructions as to where and when this transaction would take place? |
И разве вам не дали точных инструкций касательно времени и места этой операции? |
Do you remember the rare bee I was given for proving that Gerald Lydon had been poisoned? |
Помните редкую пчелу, которую мне дали за то, что я доказал, что Джеральд Лайдон был отравлен? |
She's been given a Broadway number... and been told to not play it really broad, because her problem during the main challenge... was that she became very animated, and she already looks like she's ten years old. |
Ей дали бродвейский номер и посоветовали не слишком распаляться, потому, что её недостатком в главном испытании было то, что она ведет себя слишком оживленно и становится действительно похожей на десятилетнюю девочку. |
In respect of these goals, they appreciated the presentations that had been given in the Colloquium, also by the Secretary of WP., and by Mr, T. Akiba of JASIC. |
В этой связи они дали высокую оценку сообщениям, сделанным на вышеупомянутом коллоквиуме, а также докладам секретаря WP. и г-на Т. Акиба из МЦАС. |
To date, theories about why violence happens have failed to provide a comprehensive understanding of how various forms of discrimination, beyond a male/female gender binary, contextualize, exacerbate, and correlate to high levels of violence in given societies. |
До сих пор теории возникновения насилия не дали полного представления о том, как различные формы дискриминации, выходящие за рамки бинарной оппозиции мужского и женского пола, конкретизируют, усугубляют и определяют высокие уровни насилия в конкретных обществах. |
The second most commonly given reason was that for a woman to take a job was not in accordance with the nature of the family: 25.7 per cent of female respondents and 22.4 of male respondents gave this answer. |
Второй наиболее часто приводимой причиной было то, что для женщины устройство на работу не отвечает характеру семьи такой ответ дали: 25,7 процента женщин и 25,7 процента мужчин. |
You have saved my life and given me food to eat and clothes to wear. |
Вы спасли мне жизнь, Вы дали мне еду и эту одежду. |
Darling, our daughter is almost a month old, but we still haven't given her a name. |
Дорогой, малышке уже скоро месяц А мы еще не дали ей имя |
The Government's reply confirms the lack of any material evidence, the fact that no lawyer was able to visit him while he was in custody and that no witness was called before the court, in particular the eyewitnesses who had given a description of the suspect. |
Ответ правительства подтверждает отсутствие каких бы то ни было объективных доказательств, а также тот факт, что во время предварительного заключения у него не было возможности видеться с адвокатом и что в суд не был вызван ни один из свидетелей, включая очевидцев, которые дали описание подозреваемого. |
When we found Billy, we freed him, and when given the opportunity to confront the man that had taken him from his family, held him in bondage for three years without wages or reprieve, he slew that man. |
Когда мы нашли Билли, мы освободили его, и тогда мы дали ему возможность противостоять человеку, который держал его вдали от семьи, держал его в рабстве в течении трёх лет, без зарплаты или передышек, он убил этого человека. |
You're given the world, and you can't appreciate it because you haven't had to work for anything! |
Тебе дали мир, а ты не можешь оценить это, потому что тебе это далось даром! |
Those who do not have even a subordinate post in spectacular society, and who thus have nothing to lose but their ambitious hope of eventually serving in one of its juvenile relief corps, have given a more frank and furious expression |
Те, у кого нет даже низшей должности в обществе спектакля, и кому таким образом нечего терять, кроме честолюбивых надежд на то что они в конечном счете будут допущены до службы в одном из его юношеских вспомогательных корпусов, дали более откровенное и яростное выражение |
Listen, Katie, I was given the choice between amazing abilities and an amazing woman, and I chose you, and I promise never to lie to you, but that doesn't mean anything if you don't believe me. |
Послушай, Кэти, мне дали выбор между поразительными возможностями и поразительной девушкой, и я выбрал тебя, и я обещаю никогда не лгать тебе, но это ничего не значит, если ты не веришь мне. |
these young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. |
Эти молодые люди восстановили уверенность в своих силах у народов в этой части мира, дали нам новое понимание свободы и побудили нас выйти на улицы. |
Where would any of us be, Merlin, if no-one had given us a chance? |
Где бы мы с тобой были, если бы нам не дали шанс? |
It's a title someone's given you to get you to do things they don't want to do for free. |
Это звание тебе дали только чтобы ты делал что-то, что они не хотят делать забесплатно. Так? |