Monsieur LaPadite, are you aware of the nickname the people of France have given me? |
Месье Лападит, Вы знаете, какое прозвище мне дали жители Франции? |
Your girlfriend was given an amazing opportunity, which gives you an opportunity to show her that you're a loving and supportive boyfriend. |
Твоя девушке дали прекрасную возможность, которая дает тебе возможность, показать ей, какой ты любящий и поддерживающий бойфренд. |
Why have they given you power over the budget but only on this story? |
Почему они дали вам власть урезать бюджет, но только в части этой истории? |
In all cases, the individuals concerned had given testimonies to the Office on human rights violations allegedly committed by State agents, in particular members of the Burundian security forces. |
Во всех случаях эти лица дали сотрудникам Управления свидетельские показания о нарушениях прав человека, которые были якобы совершены государственными служащими, в частности сотрудниками Бурундийских сил безопасности. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Venezuela) said that the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development had given UNCTAD a clear mandate to study capital flows, growth and development. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Венесуэла) сказал, что участники девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию дали ЮНКТАД четкие полномочия на изучение проблематики потоков капитала, роста и развития. |
The United Kingdom had been able to supply intelligence information to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which had interviewed more than a hundred British servicemen, some of whom had given evidence in Court. |
Соединенное Королевство смогло передать разведывательную информацию Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии, который заслушал более ста британских служащих, некоторые из которых дали показания в Суде. |
However, the relevant authorities in the Republica Srpska have given their written consent to the police restructuring, and the representatives of the Secretary-General expect the process, including the training, to start in the coming weeks. |
Вместе с тем компетентные органы Республики Сербской дали письменное согласие на проведение реорганизации полицейских сил, и представители Генерального секретаря ожидают, что этот процесс, включая подготовку, начнется в ближайшие недели. |
However, the Administration indicated that, further to a field mission carried out in June 2002, the governmental partners have given assurance that their accounts would be open. |
В то же время администрация указала, что по итогам проведенного в июне 2002 года выезда на место правительственные партнеры дали заверение в том, что их счета будут открыты для проверки. |
He alleges that on 17 August 1994 he was given an anaesthetic whilst in prison and when he recovered consciousness both his ears had been cut off as a punishment. |
Как он утверждает, 17 августа 1994 года в тюрьме ему дали анестезирующее средство и, пока он был без сознания, ему в качестве наказания отрезали уши. |
He noted with consternation that the advocates of human cloning spurned all moral, religious and ethical considerations; moreover, they had not yet given a satisfactory answer to the question of the provenance of the necessary "raw materials". |
Оратор с прискорбием отмечает, что сторонники клонирования отметают любые нравственные, религиозные и этические соображения и к тому же еще не дали исчерпывающего ответа на вопрос о том, откуда возьмется необходимое "сырье". |
With regard to the use of depleted uranium munitions in Yugoslavia by NATO, which Mr. Guéhenno referred to today, we believe that the studies conducted by the United Nations Environment Programme and the World Health Organization have not given us answers to all the questions. |
По вопросу о применении НАТО в Югославии боеприпасов с обедненным ураном, о чем упомянул сегодня г-н Геэнно, мы считаем, что те исследования, которые были проведены, в частности ЮНЕП и Всемирной организацией здравоохранения, не дали ответов на все вопросы. |
The events of the past few days have given rise to a rare stirring of hope for the Congo and for the region as a whole. |
События последних нескольких дней дали новую надежду как Конго, так и региону в целом. |
However, new technologies had given impetus to the development of new substances and to the exploitation of new markets and new operating methods by transnational criminal groups. |
Однако новые технологии дали импульс развитию новых средств и использованию транснациональными преступными группами новых рынков и новых методов работы. |
The people took to the streets in their thousands and went to seek in the streets what it had given me in the ballot box, that is, State power. |
Массы людей вышли на улицы, чтобы на улицах добиться того, что они дали мне у избирательных урн; т.е. государственную власть. |
As a result, hundreds of print media and broadcast interviews have been given by senior officials in major media across the world. |
В результате этого старшие должностные лица дали сотни интервью для печатных и электронных средств связи крупнейших средств массовой информации всего мира. |
If you would rather have given these powers to somebody else, why did you give them to me? |
Если вы бы предпочли отдать эти силы кому-то другому, то почему вы дали их мне? |
The project monitoring and analysis carried out during the report period has given the Africa Section a clearer financial picture and a more realistic assessment of its capacity for delivery. |
Наблюдение за ходом осуществления проектов и проведенный в истекший период анализ дали Сектору стран Африки более четкую финансовую картину и позволили реалистично оценить его возможности выполнить намеченные планы. |
The author claims that this information was false, and that the tax officials did not give him an opportunity to correct the information given, nor corrected it themselves. |
Автор утверждает, что эта информация была ложной и что работники налоговой службы не дали ему возможности исправить представленную ими информацию и не сделали этого сами. |
While the so-called "3+3" commission given the task of putting the agreement into practice has held two meetings so far, the talks have apparently produced no concrete results. |
Хотя так называемая комиссия "З+З", на которую возложена задача практического выполнения этого соглашения, провела на данный момент два заседания, никаких конкретных результатов переговоры явно не дали. |
At the same time, given the recent nuclear detonation by North Korea, States parties in Asia have made clear the importance of United States nuclear deterrent capabilities in helping keep the situation there under control. |
В то же самое время государства-участники из числа азиатских стран, учитывая недавний ядерный взрыв, произведенный Северной Кореей, четко дали понять, что потенциал ядерного сдерживания, которым обладают Соединенные Штаты, играет важную роль, помогая удерживать ситуацию в Азии под контролем. |
Mr. ABOUL-NASR said that both the instructive introductory report by the delegation of Mali and Mr. de Gouttes' comprehensive remarks had given the Committee a feeling for the situation in the country. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что содержательный вступительный доклад делегации Мали вместе со всесторонними замечаниями г-на де Гутта дали Комитету возможность составить впечатление о положении в стране. |
Are simplified extradition proceedings available in your country to facilitate prompt execution of the extradition request where the requested State and/or the fugitive have given consent to the surrender? |
Существуют ли в вашей стране упрощенные процедуры выдачи для содействия быстрому выполнению просьбы о выдаче, когда запрашиваемое государство и/или разыскиваемое лицо дали свое согласие на выдачу? |
Unification would have been inconceivable without the impetus given by courageous citizens in the GDR and their resolute commitment to bringing about a radical change in the political situation. |
Объединение было бы невозможно без того толчка, который этому процессу дали отважные жители ГДР, и без их решимости радикальным образом изменить политическую ситуацию. |
Nevertheless, as I said, in a spirit of flexibility and cooperation, the members of our group have given their agreement in principle and wish to cooperate and contribute further in order to arrive at a generally acceptable solution. |
Вместе с тем, как я Вам сказал, проявляя гибкость и дух сотрудничества, члены нашей Группы дали свое принципиальное согласие и желают предпринять дальнейшее сотрудничество и оказывать содействие во имя достижения общеприемлемого решения. |
The Economic Commission for Europe (ECE) and OSCE member Governments have given a strong mandate to their respective organizations to foster cooperation; both organizations share the same membership and address similar challenges. |
Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) и правительства государств - членов ОБСЕ дали самые широкие полномочия своим соответствующим организациям в отношении содействия сотрудничеству; одни и те же члены входят в обе эти организации, которые решают аналогичные проблемы. |