| At the same time, contacts with many permanent representatives and Third Committee experts had given his delegation a clear picture of the true feelings of most States. | В то же время общение с многими постоянными представителями и экспертами Третьего комитета дали его делегации четкую картину истинных настроений большинства государств. |
| In view of the importance of time and the instructions that you have given us, Mr. Chairperson, my delegation will stop here. | С учетом нехватки времени, а также указаний, которые Вы дали нам, г-н Председатель, моя делегация на этом заканчивает свое выступление. |
| The Indonesian authorities will be fully responsible for the security of United Nations personnel and have given the Secretariat assurances in that regard. | Власти Индонезии будут нести всю полноту ответственности за обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и уже дали Секретариату гарантии на этот счет. |
| The trial senate allegedly manipulated the transcript of the 1999 hearing so as to make it appear as if the prosecutorial witnesses had actually given original testimony. | Как утверждается, судебная коллегия подтасовала протокол слушания 1999 года, с тем чтобы он выглядел так, как будто свидетели обвинения действительно тогда и дали свои первоначальные показания. |
| A number of Centre Directors and other officials have given interviews for radio, television and print media in their host countries. | Директора ряда центров и другие сотрудники центров дали интервью радио- и телевизионным станциям и печатным органам массовой информации в странах базирования центров. |
| They had given Member States an idea of how UNIDO had implemented related programmes in the past and how it would like to evolve in the future. | Они дали государствам-членам возможность получить представление о том, как ЮНИДО осуществляла соответствующие программы в прошлом и как она предполагает развиваться в будущем. |
| I went there on the same day and was given a letter stating that the competent bodies had recommended that my appointment should be cancelled. | В тот же день я пришел в отдел, где мне дали письмо, в котором говорилось, что компетентные органы рекомендовали уволить меня с работы. |
| I think that the issue is now clear, for us at least, and we appreciate the explanation that you have given us. | Как мне думается, вопрос теперь ясен, по крайней мере для нас, и мы ценим объяснение, которое вы нам дали. |
| At present, relevant proposals on debt relief have failed to achieve satisfactory results and have given rise to worries on the part of many African countries. | В настоящее время соответствующие предложения относительно облегчения бремени внешней задолженности пока не дали положительных результатов, что вызвало обеспокоенность среди многих африканских государств. |
| The training was given an average rating of very good by the 556 staff who participated. | Пятьсот пятьдесят шесть сотрудников, прошедших профессиональную подготовку, дали ей среднюю оценку «очень хорошо». |
| We have taken the issue to the United Nations and given our word of honour for a peaceful solution. | Мы передали решение этого вопроса в Организацию Объединенных Наций и дали слово чести мирно разрешить этот вопрос. |
| Mr. Hujoboyev himself was not present at the trial and the accused was not given the opportunity to cross-examine him. | Сам г-н Худжобоев во время судебного разбирательства не присутствовал, а обвиняемому не дали возможности подвергнуть его перекрестному допросу. |
| Instead, the draft resolution had been put to a vote, and delegations had not been given the opportunity to continue the debate. | Вместо этого проект резолюции был поставлен на голосование, и делегациям не дали возможности продолжить обсуждение. |
| Two other former CNDP officers have given similar testimonies; | Два других бывших офицера НКЗН дали схожие показания; |
| As you are aware, our countries have given tangible proof of their conviction in this respect through the Treaty of Tlatelolco and other regional agreements and commitments. | Как вы знаете, наши страны дали ощутимое доказательств своей убежденности в этом отношении посредством Договора Тлателолко и других региональных соглашений и обязательств. |
| The decision today became possible, as others have mentioned, as a result of the positive international developments that have given a boost to multilateral diplomacy in general and disarmament in particular. | Как уже упоминалось другими, это сегодняшнее решение стало возможным как результат положительных международных эволюций, которые дали толчок многосторонней дипломатии вообще и разоружению в частности. |
| There's a woman called Mary in Durham, she was given three months and she's still here two years later. | Одной женщине, Мэри из Дархэма, дали всего три месяца, Но спустя два года она еще жива. |
| What time do you think he was given the scopolamine? | Когда, по-вашему, ему дали скополамин? |
| According to the reports I've been given, you're spending two pound a month on worming powder. | Судя по информации, которую мне дали, ты тратишь 2 фунта в месяц на порошок от глистов. |
| He's been given an awesome amount of power And does not know how to wield it. | Ему дали огромную власть, но он не знает, как с нею управляться. |
| We couldn't just ignore him as fellow townsmen, so we've given him a factory security guard position for now. | Мы не смогли бросить его, ведь он наш земляк, поэтому дали на фабрике работу охранника. |
| You have given me much to contemplate, | Вы дали мне пищу для размышления, |
| Dizar and Son have given me until noon tomorrow. | Дизар и сын дали мне время до полудня завтра |
| They're saying I need a new pass, I was given a temporary. | Они сказали мне нужен новый пропуск, что раньше мне дали временный. |
| We've been given a second chance to have lives here on Earth, to live among the humans, to be different... | Нам дали второй шанс жить здесь на земле, Живя среди людей, стать другими... |