because it was the deep, drugged sleep of a man given poppy juice. |
потому что это был глубокий пьяный сон человека, которому дали маковый отвар |
and I'm explaining to him that the founding fathers have given us a way to amend the constitution. |
я объяснял ему, что отцы-основатели дали нам возможность внести правки в Конституцию. |
But it's all in what you do with the crayons, the colors that you're given. |
Но во всём, что ты делаешь этими карандашами, будут те цвета, что тебе дали. |
The three of you have given a lot of money to my campaign, but my son's therapist is none of your business. |
Вы трое дали много денег для моего кампании, но психиатр моего сына это не ваше дело. |
Throughout the morning, the warehouse continued to be filled with men, until they were eventually taken out, given some water and told that they were to be exchanged. |
В течение всего утра этот склад продолжали заполнять мужчинами, пока, наконец, их оттуда не вывели и не дали им немного воды, сказав им, что вскоре их обменяют. |
And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. |
Конечно, вы сами и то, что вы делаете, дали нам возможность взглянуть на будущее, которые мы примем и за которое мы будем благодарны. |
'People round here make the most of the time they've been given, 'and they know that life is unfair and all too brief. |
'Люди здесь максимально используют время которое им дали, 'и они знают, что жизнь несправедлива и слишком коротка. |
You would have given such evidence had you not been prevented by the magistrate? |
Вы бы дали такие показания если бы вас пустили в суд? |
Have they given you any idea how long this review will last? |
Они дали тебе хоть намек на то сколько будет длится это рассмотрение? |
The President's advisers had given it a name - they called it "perception management" and it became a central part of the American Government during the 1980s. |
Советники президента дали ей имя - они назвали её "управлением восприятием", и она стала центральной частью американского правительства в течение 1980-х годов. |
It's just, I'm on a case with two attendings who want different treatments and have given me competing instructions, and I don't know what to do. |
Просто я работаю с двумя врачами, которые хотят лечить по-разному и дали мне противоречивые инструкции, и я не знаю, что делать. |
And thank you to all you fans who tuned in To hear a game that has been given A very special billing - |
И спасибо всем болельщикам, кто настроил свои приемники чтобы услышать игру, которой дали очень специальное название туалетбол |
But when she got down to the bookstore where he was, she was all upset because you'd given her those errands to run. |
Но когда она пришла к книжному магазину, где он находился, она была очень расстроена, потому что Вы дали ей те срочные поручения. |
How can he be so ungrateful, after all the money you've given him? |
Как он может быть таким неблагодарным, после всего, что мы ему дали? |
The Special Committee was given the following explanation of the implications of the uprooting of olive trees for the population of the occupied territories: |
Представителям Специального комитета дали следующее разъяснение относительно последствий вырубки оливковых деревьев для населения оккупированных территорий: |
He further contends that the evidence of two witnesses given during the trial would support his claim that he was in a restaurant when the murder was committed. |
Он также утверждает, что показания двух свидетелей, которые они дали в ходе судебного разбирательства, подтверждают его заявление о том, что во время совершения преступления он находился в ресторане. |
Cases of arbitrary executions over the past few months have given ground for concern that illegal groups are operating, whose methods seem to repeat behavioural patterns prevailing in the past. |
Случаи произвольных казней, имевшие место на протяжении последних нескольких месяцев, дали основание предполагать, что в настоящее время осуществляют свою деятельность незаконные группы, методы которых, как представляется, повторяют поведенческие модели, имевшие место в прошлом. |
Together they have given the world an Agenda for Tomorrow. An Agenda covering every aspect of human society. |
Все вместе они дали миру Повестку дня на завтрашний день - Повестку дня, охватывающую все аспекты жизни человеческого общества. |
In this context, the Government of the Republic of Angola deplores that certain embassies and missions have given credit to the performance and circulation by UNITA. |
Ввиду этого правительство Республики Анголы выражает сожаление в связи с тем, что некоторые посольства и миссии дали позитивную оценку действиям УНИТА и распространенной им информации. |
As a co-sponsor of the Madrid peace process, my Government believes that it is inappropriate and unhelpful for the General Assembly to take a position on issues that are now under direct negotiation by the parties, in a process to which they have given their solemn agreement. |
Как один из спонсоров Мадридского мирного процесса мое правительство считает, что Генеральной Ассамблее неуместно и нецелесообразно занимать какую-либо конкретную позицию по вопросам, которые в настоящее время являются предметом прямых переговоров сторон, на проведение которых они торжественно дали свое согласие. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had given expression to the principle that the right to self-determination could not authorize any action that would impair the territorial integrity or political unity of a sovereign State, whose Government represented the whole population without distinction of any kind. |
Венская декларация и Программа действий дали выражение принципу, согласно которому право на самоопределение не может оправдывать любые действия, подрывающие территориальную целостность или политическое единство суверенного государства, правительство которого представляет все население без каких-либо различий. |
What if your father or what if I went to a hospital and was given improper, expired drugs? |
А если бы твой отец или я попали в больницу и нам дали неправильное, просроченное лекарство? |
These relations have given rise to excellent cooperation and have allowed the Sovereign Military Order of Malta to work in Senegal on many humanitarian projects, among which is the fight against the terrible disease of leprosy. |
Эти отношения положили начало блестящему сотрудничеству и дали Суверенному военному Мальтийскому ордену возможность принимать участие в осуществлении многочисленных проектов в гуманитарной области на территории Сенегала, в том числе в борьбе с такой ужасной болезнью, как проказа. |
The Co-Ministers of Interior have, however, given assurances during the debate in the National Assembly that the law would be implemented in a manner that is consistent with international human rights norms. |
Вместе с тем в ходе обсуждения в Национальном собрании соминистры внутренних дел дали заверения в том, что этот закон будет осуществляться таким образом, который соответствует международным нормам в области прав человека. |
First, adoption is permitted only after a court has been satisfied that the biological parents have given voluntary and informed consent, or that there are other appropriate grounds for waiver of such consent. |
Во-первых, усыновление разрешается лишь после того, как суд удостоверится, что биологические родители добровольно и осознанно дали свое согласие или что имеются другие веские основания, позволяющие обойтись без такого согласия. |