The momentum towards trade liberalization and a more integrated world economy has been given a new impetus with the successful conclusion of the Uruguay Round and the creation of the World Trade Organization (WTO). |
Успешное завершение Уругвайского раунда и создание Всемирной торговой организации (ВТО) дали новый импульс дальнейшей либерализации торговли и интеграции мировой экономики. |
The deserter who had had both his ears amputated testified that he had been given a general anaesthetic in a prison hospital where the operation was performed and where he had remained without medicine for weeks afterward; his bandages were changed only every two weeks. |
Тот дезертир, у которого были отрезаны оба уха, показал, что в тюремном госпитале, где производилась эта операция, ему дали местное обезболивающее средство, однако после этого на протяжении нескольких недель он не получал никаких лекарств, а перевязки производились лишь раз в две недели. |
They have given us some information, but they have not told us what we need to know. |
Они дали нам кое-какую информацию, но не дали то, что нужно. |
You look like me the day I forgot to get Ms. Grant's coffee and she made me call the Dean of Yale to admonish him for having given me a diploma. |
Ты выглядишь так прям как я, когда я забыла принести кофе для мисс Грант и она заставила меня позвонить декану факультета Йеля, чтобы он напомнил мне, за что мне дали диплом. |
The Western Shoshone had not been given the opportunity to raise the issue of their title to their land as evidenced by the Treaty of Peace and Friendship of Ruby Valley of 1863. |
Западным шошонам не дали возможности вынести на обсуждение вопрос об их праве на свои земли, которое подтверждается Договором о мире и дружбе Руби-Велли 1863 года. |
The main principle is that confidential data obtained exclusively for the production of Community statistics shall be used for statistical production only, unless the respondents have given their consent to the use for other purposes in an unambiguous way. |
Основной принцип заключается в том, что конфиденциальные данные, полученные исключительно в целях разработки статистики Сообщества, должны использоваться только в целях статистического производства, если только респонденты не дали четкого своего согласия на использование данных в иных целях. |
The work done on the justice and security sector reform and the whole-of-government approach to fragile States has given us important information and tools also as regards the strengthening of the rule of law capacities. |
Работа, проделанная в области реформы сектора правосудия и безопасности, и общеправительственный подход к нестабильным государствам дали нам важную информацию, а также данные о том, как следует укреплять потенциал в области верховенства права. |
The conclusion of two important agreements - namely, the ECO Transit Trade Agreement and the ECO Transit Transport Framework Agreement - has given further impetus to the expansion of regional trade and economic cooperation. |
Заключение двух важных соглашений - а именно Соглашения ОЭС о транзитной торговле и Рамочного соглашения ОЭС о транзитном транспорте дали новый толчок расширению региональной торговли и экономического сотрудничества. |
The outcome of the World Summit on Sustainable Development and its Plan of Implementation had given the CARICOM countries renewed hope that sustainable development could be achieved through human solidarity and constructive partnerships. |
Результаты Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и ее Плана осуществления дали странам КАРИКОМ обновленную надежду на то, что устойчивое развитие может быть достигнуто за счет гуманитарной солидарности и конструктивного партнерства. |
For States that adhere to the Treaty after 1 March 1999, the Treaty will enter into force for them on the first day of the sixth month after they have they have given formal consent to be bound by it. |
Для государств, присоединяющихся к договору после 1 марта 1999 года, договор вступит в силу в первый день шестого месяца после того, как они дали официальное согласие быть связанными обязательствами по нему. |
In the early 1990s, however, the attitude of the Netherlands had changed and the islands of the Antilles had been given the opportunity to seek a position similar to that of Aruba, which had gained separate status in 1986. |
В начале 90-х, однако, отношение Нидерландов изменилось, и Антильским островам дали возможность получить, как и Арубе в 1986 году, отдельный статус. |
The topicality of her recommendations has given us food for thought about humanitarian action and related problems, in particular about the resources available to us to halt the deterioration of the situation of populations in crisis. |
Темы ее рекомендаций дали нам пищу для размышлений относительно гуманитарной деятельности и связанных с нею проблемах, в частности, ресурсов, которыми мы располагаем для того, чтобы остановить процесс обострения положения, в котором находится население в условиях кризиса. |
The internally displaced persons' accounts of their experiences in Kosovo corroborated those given by the internally displaced persons in the Podujevo area in Kosovo. |
Показания перемещенных внутри страны лиц о том, что они пережили в Косово, совпадали с показаниями, которые дали перемещенные внутри страны лица в районе Подуево в Косово. |
For the Court to exercise its jurisdiction, it should be necessary for the State where the accused was and the State of nationality of the accused to have given their consent. |
Для осуществления Судом своей юрисдикции необходимо, чтобы государство, на территории которого находится обвиняемый, и государство гражданства обвиняемого дали свое согласие. |
Generally, the debate showed that the Convention has already contributed to the launching of an impressive range of actions; in particular, the urgent action for Africa has given many useful indications for the continued implementation of the Convention. |
В целом прения показали, что Конвенция уже внесла свой вклад во впечатляющий своими масштабами процесс конкретных действий; а проведенные срочные мероприятия в интересах Африки уже дали много полезных примеров, свидетельствующих о направлениях развития работы по реализации положений Конвенции. |
If a second State Party acquires the testimony given by a state witness, such testimony may be used against persons other than the person so cooperating. |
Если второе государство-участник получает свидетельские показания, которые были дали государственным свидетелем, такие свидетельские показания могут быть использованы против иных лиц, чем сотрудничающее лицо. |
Well, given the information that you presented - the phone, the shoe - I just assumed that she was... |
Ну, учитывая информацию, которую вы мне дали... телефон... обувь... я предположил, что она... |
{The method to be used should be one of the methods tested collaboratively and shown to give satisfactory results in inter-laboratory trials and which are given in Annexes I and II for dried and dry fruit. |
{Должен использоваться один из методов, которые были опробованы на совместной основе и дали удовлетворительные результаты в рамках межлабораторных испытаний и которые указаны в Приложениях II и I сушеных и сухих фруктов. |
The answers and explanations given by the delegation have enabled the Committee to grasp not only the legal norms and enactments governing the obligations set out in the Covenant, but also the extent to which these rights may actually be enjoyed by the people of the country. |
Ответы и разъяснения делегации дали Комитету возможность понять не только правовые нормы и акты, регулирующие обязательства, изложенные в Пакте, но и то, насколько эти права могут на деле осуществляться народом этой страны. |
The steps adopted by the Government from the onset of the crisis, which were aimed at strengthening the currency and continuing with the structural reforms and which were given appropriate support by Congress, bore fruit. |
Меры, принятые правительством с самого начала кризиса, которые были поддержаны конгрессом и целью своей ставили возобновление намеченного курса и продолжение структурных преобразований, дали свои плоды. |
It submits that the entire communication is inadmissible insofar as it purports to be lodged on behalf of Mrs. Madafferi and the Madafferi children, as they have not given their authority to do so. |
Оно заявляет, что сообщение в целом является неприемлемым в том смысле, что предполагается его подача от имени г-жи Мадаффери и детей Мадаффери, а они не дали доверенность на подобные действия. |
2.6.2.1. When all the tests carried out using the points of impact defined in paragraph 2.5.1. above have given a satisfactory result; |
2.6.2.1 Все испытания на удар, проведенные в точках, указанных в пункте 2.5.1, дали положительный результат. |
More than two tests having given an unsatisfactory result at the minimum height of drop, a further series of tests carried out on a new set of test pieces gives satisfactory results. |
4.2.3.2.2 более двух испытаний дали неудовлетворительный результат при минимальной высоте сбрасывания, однако новая серия испытаний, проведенных на новом комплекте испытательных образцов, дает удовлетворительные результаты. |
(e) If the persons, participating in the research, have given their written consent that may be withdrawn at any time. |
ё) если лица, участвующие в исследовании, дали свое письменное согласие, которое может быть отозвано в любой момент. |
(c) If the persons stated under the article 9, paragraphs 4 and 5 of this Law have given their written consent; and |
с) если лица, упомянутые в пунктах 4 и 5 статьи 9 этого Закона, дали свое письменное согласие; и |