Those elections had sounded the knell of the apartheid regime and given the South African Government the means to ensure respect for the rights of all citizens. |
Эти выборы стали предвестником конца режима апартеида и дали южноафриканскому правительству возможность для обеспечения уважения прав всех граждан. |
All Member States in the region have given assurances that they would cooperate with the Tribunal, as agreed at the Cairo Summit. |
Все государства-члены, расположенные в этом регионе, дали заверения в том, что они будут сотрудничать с Трибуналом, как это было согласовано на Каирской встрече на высшем уровне. |
The Bosnian Serb authorities had earlier given assurances, including one in a formal communication to ICRC dated 14 August 1995, that minorities were free to stay in or leave the territories under their control. |
Боснийские сербские власти ранее дали заверения, в том числе одно в официальном сообщении в МККК от 14 августа 1995 года, что лица, относящиеся к меньшинствам, могут сами решать, оставаться им на территориях, находящихся под их контролем, или покидать их. |
The Security Council notes that the relevant Afghan authorities have given their agreement to the establishment of a liaison post of UNMOT in Taloqan (northern Afghanistan). |
Совет Безопасности отмечает, что соответствующие афганские власти дали свое согласие на открытие пункта связи МНООНТ в Талукане (север Афганистана). |
In conclusion, the Japanese delegation hopes that the Tokyo workshop has given additional food for thought to the participant countries and will make some contribution to the important CTBT negotiations under way here in Geneva. |
В заключение делегация Японии выражает надежду на то, что результаты рабочего совещания, проведенного в Токио, дали дополнительную пищу для размышлений странам, принявшим в нем участие, и что они внесут определенный вклад в проводящиеся здесь, в Женеве, важные переговоры по ДВЗИ. |
I was given this because a producer wanted me to stick only half of it in me for $1,000. |
Мне дали это, потому что продюсер Хотел придерживаться только половину во мне за $ 1000. |
And, finally, I'd like to thank you, Pacific Rimmers, for all that you've given us. |
И в заключении, я хочу поблагодарить вас, Тихоокеанских жителей, За все, что вы нам дали. |
You were given the position before it was fully offered up to the wider community. |
Тебе дали это место до того, как в полной мере предложить его всем. |
Though they had indeed given assurances to that effect, the flow of official development assistance (ODA) to third world countries had stagnated or even been reduced. |
Они, безусловно, дали свои заверения по этому вопросу, но в то же время отмечается стагнация и даже сокращение потоков официальной помощи в целях развития, предназначенной для стран третьего мира. |
On 15 April 1996 only - that is to say five weeks later - he was given a copy of an order for administrative detention. |
Только 15 апреля 1996 года - то есть пять недель спустя - ему дали копию приказа об административном задержании. |
They were not given the opportunity to defend themselves or asked whether they wished to have legal representation. |
Им не дали возможности защищать себя и не спросили, хотят ли они, чтобы их интересы представлял адвокат. |
Later he was taken to the sick bay and given pain killers, but no doctor came to see him. |
Позднее его отправили в лазарет и дали болеутоляющие средства, однако ни один врач его не осматривал. |
He further stated that he and his wife, at the end of 1983, had given Jensen $4,000 to fix things in the house. |
Он также заявил, что в конце 1983 года он сам и его жена дали Дженсену 4000 долл. для выполнения по дому различных работ. |
After having given the same reply three times, the authors requested an adjournment of the trial, so that the prosecution could verify their claim. |
После того как авторы трижды дали один и тот же ответ, они обратились с просьбой отложить заседание, с тем чтобы обвинение могло проверить их утверждение. |
The territorial assemblies resulting from the disputed elections of April 1997 have been given the means by the central authorities to convene formally for the first time. |
Центральные власти впервые дали возможность официально собраться территориальным ассамблеям, образованным по результатам оспариваемых выборов, проведенных в апреле 1997 года. |
In the barracks it was very cold and he was shivering; nevertheless he was not given a blanket. |
Позже, уже в казарме, он страдал от сильного холода, но ему так и не дали одеяло. |
The movement of new or restored democracies and its world conferences have given a strong momentum to the process of global and regional democratization. |
З. Движение стран новой или возрожденной демократии и их всемирные конференции дали мощный толчок процессу демократизации на глобальном и региональном уровнях. |
I am sure that the Secretariat has noticed that, on two subsequent occasions, we were not given enough time to decide on our votes. |
Я убежден, что представители Секретариата заметили, что два раза подряд нам не дали достаточно времени для того, чтобы мы могли определить свои позиции при голосовании. |
Finally, he was given a piece of paper which he was told was his "explanation"; he signed, without knowing its contents. |
После всего этого заявителю дали небольшой лист бумаги, который, как ему сказали, содержит его "показания", и он подписал эту бумагу, не ознакомившись с ее содержанием. |
He was executed the following day with seven others from the Central Prison of Kinshasa without having been given a chance to appeal according to conventional international human rights norms. |
Он был казнен на следующий день вместе с семью другими лицами из центральной тюрьмы Киншасы, при этом им не дали даже возможности обжаловать приговор в соответствии с традиционными нормами международного права в области прав человека. |
Mr. Heller said that the Council's institution-building process had entailed complex negotiations which had given all delegations the opportunity to express their viewpoints. |
Г-н Хеллер заявляет, что процедура институционального строительства Совета повлекла за собой сложные переговоры, которые дали возможность всем делегациям выразить свои точки зрения. |
They have either taken action to remedy them or given firm, time-bound commitments to do so. |
Эти стороны приняли меры к тому, чтобы исправить положение, или дали твердое обязательство сделать это с указанием конкретных сроков. |
The actual data can either be downloaded directly from the site (where countries have given permission) or may be requested from the data base manager. |
Фактические данные можно либо непосредственно загрузить с этого сайта (если соответствующие страны дали разрешение), либо запросить у администратора базы данных. |
The heads of State and Government of Members have given us our marching orders in the Millennium Declaration they adopted last September. |
Главы государств и правительств государств-членов уже дали нам руководящие указания в Декларации тысячелетия, которую они приняли в сентябре прошлого года. |
Now that you have given me the floor, Mr. President, with your permission, I would like to do so. |
Теперь, когда вы мне дали слово, г-н Председатель, с вашего разрешения, я хотел бы сделать это. |