It finally stated its readiness to work with the Government and civil society in formulating the national human rights plan of action and in follow-up to the universal periodic review. |
В заключение она заявила о своей готовности сотрудничать с правительством и гражданским обществом в разработке национального плана действий по правам человека и выполнении мер в рамках реализации итогов универсального периодического обзора. |
It is recommended, therefore, that in the formulation of policy options and proposals there should be an accompanying assessment of its impact on children so that decision makers can be better advised when formulating policy as to its effect on the rights of the child. |
Поэтому при разработке политики и предложений рекомендуется проводить оценку их последствий для детей, с тем чтобы директивные органы в ходе такой разработки были лучше осведомлены о том, как могут сказаться принимаемые ими решения на осуществление прав ребенка. |
In May 2003, it convened a national summit of local women executive and legislators to develop a program to support women officials and to assist them into formulating and/or implementing gender responsive policies and programs in their localities. |
В мае 2003 года Комиссия провела национальный саммит женщин, работающих в местных исполнительных и законодательных органах власти для разработки программы по оказанию помощи госслужащим-женщинам, в частности при разработке и/или осуществлении ими политики и программ, учитывающих гендерные факторы, в их административных округах. |
The Maldives vulnerability and poverty assessment survey was a good example of support provided in the Asia and the Pacific region in formulating country-sensitized MDG-based national action plans in response to the tsunami and other natural disasters. |
В качестве удачного примера поддержки, предоставлявшейся в Азиатско-Тихоокеанском регионе в разработке национальных планов действий на основе ЦРДТ с учетом страновых потребностей в целях ликвидации последствий цунами и других стихийных бедствий, можно привести проведенное на Мальдивах обследование, посвященное оценке уязвимости и нищеты. |
PRONAA has also provided technical assistance to a total of 22,031 representatives of educational institutions and local government bodies, 67 per cent of whom (14,675) were women, in formulating consensus-based development plans, and running food security and child protection programmes. |
Кроме того, в рамках оказания технической помощи в разработке согласованных планов развития и управления программами продовольственной безопасности и защиты детей по линии ПРОНАА прошли подготовку 22031 сотрудник учебных заведений и местных органов власти, 67% которых (14675 человек) составляют женщины. |
In formulating the post-2015 development framework, special attention should be paid to the absence of many human rights issues in the Millennium Development Goals. |
При разработке рамочной программы развития на период после 2015 года особое внимание следует уделить отсутствию в Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многих аспектов, связанных с правами человека. |
Capacity-building and policy-oriented research were highlighted as an important priority for the programme as proposed by a special Advisory Team established by the Rector in 1993 to assist the UNU in formulating a consistent overall framework for its activities related to environment and development. |
Создание потенциала и проведение научных исследований с уклоном на выработку политики были выделены в число важных приоритетов программы, как это было рекомендовано специальной Консультативной группой, созданной Ректором в 1993 году для оказания УООН содействия в разработке последовательной основы его деятельности, связанной с окружающей средой и развитием. |
UNDP Suriname is also providing support to the Ministry of Regional Development in formulating a comprehensive programme for regional development, with an emphasis on participatory planning. |
Отделение ПРООН в Суринаме также оказывает поддержку министерству регионального развития в разработке всеобъемлющей программы развития регионов, в рамках которой особое внимание будет уделяться проведению мероприятий по планированию с участием всех заинтересованных сторон. |
Target 1: In August 2008, participated in an Earthwatch Institute research team that travelled to the island of Chuuk, Federated States of Micronesia, where it surveyed coral reefs, assessed potential environmental damage and assisted in formulating policies to encourage sustainable fishing and tourism. |
Задача 1: в августе 2008 года они участвовали в работе исследовательской группы Института «Земной патруль», которая посетила остров Чуук, Федеративные Штаты Микронезии, где провела обследование коралловых рифов, оценку потенциального экологического ущерба и оказала помощь в разработке стратегий поощрения устойчивого рыболовства и туризма. |
(a) UNCTs provided substantial technical support to countries in formulating, revising and implementing national development strategies or PRSPs; and |
а) Страновые группы Организации Объединенных Наций обеспечили странам существенную техническую поддержку в разработке, пересмотре и осуществлении национальных стратегий в области развития или стратегий сокращения масштабов нищеты; и |
The studies analysed FDI policies adopted in those countries and provided a set of policy recommendations to the policymakers to assist them in formulating investment-friendly strategies and policies. |
В рамках этих исследований анализировалась политика в этой области, осуществляемая в этих странах, и выносились рекомендации для директивных органов в целях оказания им содействия в разработке стратегий и политики, способствующих созданию благоприятных условий для инвестиций. |
(c) Assist ESCWA Member States in formulating suitable policies and adopting adequate measures likely to promote inflows of FDI. |
с) оказание государствам - членам Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) помощи в разработке соответствующих стратегий и принятии надлежащих мер, которые могли бы содействовать притоку прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
In formulating the programme, the submissions from Latin America and those received from the region of Asia and the Pacific have been integrated thematically into modules which the co-sponsors will present to potential donor partners. |
При разработке программы информация от Латинской Америки наряду с информацией от Азии и района Тихого океана была включена в тематические типовые программы, которые будут представлены потенциальным партнерам-донорам. |
While the positive role of the private sector in the development of electronic commerce should be recognized, the Government's role in formulating policy and guidelines at the macro level should not be overlooked. |
Признавая позитивную роль частного сектора в развитии электронной торговли, не следует забывать и о роли правительства в разработке политики и руководящих принципов на макроуровне. |
The State has sought to prevent discrimination through policies favouring equal treatment for persons having equal status and to ensure that the difficult circumstances in which some people live are taken into account in formulating policies, with a view to eliminating disadvantages. |
Государство обязано предупреждать дискриминацию посредством проведения такой политики, которая способствует обеспечению равного обращения со всеми лицами, находящимися в равном положении; при разработке своей политики оно стремится учитывать обстоятельства, негативно отражающиеся на положении отдельных лиц, что способствует устранению имеющихся недостатков. |
Special attention, while formulating the objectives of education, tolerance and respect for different cultures in attacking the problem of national ethnic and religious discrimination of hostility; |
уделять особое внимание при разработке задач в области образования формированию терпимости и уважения к другим культурам и борьбе против враждебной дискриминации по национально-этническому и религиозному признаку; |
The Board therefore suggested that in formulating investment policies, consideration should be given to the staff separation exercise being implemented by the United Nations, as a sharp increase in the level of separations will have significant impact on contributions received and may affect outgoings from the Fund. |
Поэтому Комиссия предложила принимать в расчет при разработке инвестиционной политики проводимую в настоящее время Организацией Объединенных Наций кампанию по поощрению выхода сотрудников в отставку, поскольку резкое увеличение числа выходящих в отставку сотрудников будет иметь серьезные последствия для объема поступающих взносов и может сказаться на выплатах из Фонда. |
Recognizing the achievements made by the country in recent years, and with the ambition of becoming classified as a "newly industrialized country" early in the next century, the Government requested UNIDO assistance in formulating an integrated industrial development support programme. |
Учитывая успехи, достигнутые страной в послед-ние годы, и стремясь к тому, чтобы в начале сле-дующего столетия считаться "новой индустриальной страной", правительство Шри-Ланки обратилось к ЮНИДО с просьбой оказать помощь в разработке комплексной программы поддержки промышленному развитию. |
DEIA administers the environmental information networking programmes, such as the GRID and ENRIN programmes, which focus on formulating environmental information systems and building the data management capacity of UNEP partner agencies in developing countries and in countries with economies in transition. |
ОЭИО руководит осуществлением программ создания эколого-информационных сетей, включая программы ГРИД и ЭНРИН, основное внимание в рамках которых уделяется разработке систем информации по окружающей среде и созданию потенциала в области управления информацией у сотрудничающих с ЮНЕП учреждений в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Committee recommends that the Belgian legislative system should ensure greater consistency in formulating new laws and, in particular, that adjustments should be made to the Constitution and the laws to permit more effective criminal prosecution of racist, negatory or discriminatory writings as such. |
Комитет рекомендует обеспечивать в рамках бельгийской законодательной системы более высокий уровень связности при разработке новых законов и, в частности, использовать конституционные и правовые механизмы для более эффективного уголовного преследования авторов письменных материалов расистского, подрывного или дискриминационного содержания как таковых. |
Food-importing countries, when formulating strategies for food security, need to pay careful attention to vulnerabilities in their food supply and to introduce concrete complementary measures such as enhancement of domestic food production, combined with improved food-storage systems. |
При разработке стратегий в области продовольственной безопасности страны-импортеры продовольствия должны обращать серьезное внимание на уязвимость их поставок продовольствия и принимать конкретные дополнительные меры, такие, например, как расширение внутреннего производства продовольствия при одновременном усовершенствовании систем хранения продуктов питания. |
It constitutes a top-ranking institutional body on women's issues; its mission is to play a lead role in formulating and developing programmes to promote equality of opportunities for women and the sectors in need of priority attention in terms of human development. |
Министерство является высшей государственной инстанцией по вопросам положения женщин; в его планы входит занять лидирующие позиции в разработке и осуществлении программ содействия равенству возможностей в интересах женщин, а также в секторах, приоритетных в плане развития людских ресурсов. |
The UN continues formulating new development objectives in such key areas as sustainable development, the advancement of women, human rights, environmental protection and good governance - along with programmes to make them a reality. |
Организация Объединенных Наций продолжает работу по определению новых задач в области развития в таких ключевых сферах, как обеспечение устойчивого развития, улучшение положения женщин, соблюдение прав человека, охрана окружающей среды и благое управление, а также по разработке программ их выполнения. |
Most of the proposals for action urge countries, major groups and international organizations to promote the application of certain guidelines, principles and/or agreed concepts in formulating and developing strategies for forests and forest-related issues. |
странам, основным группам и международным организациям способствовать применению определенных руководящих принципов и/или согласованных концепций при формулировании и разработке стратегий, касающихся лесов и связанных с лесами проблемами. |
Furthermore, as a special measure for countries with inadequate statistical databases, assistance could be provided in assessing the extent of its digital gap and in formulating a custom-made technology/ICT strategy. |
Кроме того, в качестве специальной меры в поддержку стран, не имеющих надлежащих статистических баз данных, может быть оказана помощь в оценке их цифрового разрыва и разработке специальной стратегии в отношении технологий/ИКТ. |